Но внимание толпы уже было приковано только к "феррари", пересекавшему в этот момент линию финиша. |
There were wild screams from the spectators as they ran toward the car, surrounding it, cheering. | Восторженно вопя, зрители бросились к машине и окружили ее возбужденно орущей толпой. |
The driver slowly stood up and took off the racing goggles and helmet. | Гонщик медленно выпрямился на сиденье и снял очки. |
She had wheat-colored hair, cut short, and her face was sculpted with strong, firm features. There was a classic cold beauty about her. | У нее оказались пшеничного цвета коротко остриженные волосы и прекрасно вылепленные, четкие и энергичные черты лица классической статуи. |
Her body was trembling, not with exhaustion, but with excitement, the memory of the moment when she had looked into Jorje Amandaris' eyes as she sent him to his death. | Тело ее мелко дрожало, но не от изнеможения, а от возбуждения, в памяти она заново переживала тот миг, когда увидела предсмертный взгляд Жоржи Амандариса. |
Over the loudspeaker the announcer was excitedly yelling, | Из громкоговорителей несся возбужденный вопль диктора: |
"The winner is H?l?ne Roffe-Martel, from France, driving a Ferrari." | - Победитель - Элена Рофф-Мартель, на "феррари", Франция! * * * |
Two hours later, H?l?ne and her husband, Charles, were in their suite in the Ritz Hotel in downtown Buenos Aires, lying on the rug in front of the fireplace, and H?l?ne was naked on top of him in the classic position of la Diligence de Lyon, and Charles was saying, | Двумя часами позже Элена и ее муж Шарль в роскошном номере гостиницы "Ритц", в центре Буэнос-Айреса, нагишом лежали на ковре у камина в позе la diligence de Lyon - Элена сверху, Шарль снизу, и Шарль умоляюще говорил: |
"Oh, Christ! | - Боже мой! |
Please don't do that to me! | Пожалуйста, не надо этого делать! |
Please!" | Ну пожалуйста! |
And his begging increased her excitement and she began to put on more pressure, hurting him, watching the tears come to his eyes. | Его мольбы только усиливали ее возбуждение, и она начинала давить еще сильнее, стремясь сделать ему больно, пока слезы не выступили у него на глазах. |
I'm being punished for no reason, Charles thought. | "За что же мне такое наказание?" - думал Шарль. |
He dreaded to think what H?l?ne would do to him if she ever found out about the crime he had committed. | Он содрогался при мысли о том, что с ним может случиться, если Элена каким-то образом пронюхает о преступлении, которое он совершил. |