Крови уже не было, но было видно, что царапины свежие. |
He looked down at his shirt, stained with blood. | Он посмотрел на свою окровавленную рубашку. |
How was he going to explain to Simonetta the scratches on his face and his back? | Как объяснит он Симонетте происхождение царапин на лице и спине? |
For one reckless moment Ivo actually considered telling her the truth, but dismissed the thought as quickly as it came into his head. | В какое-то мгновение Иво решил рассказать ей всю правду, но тотчас отогнал от себя эту безумную мысль. |
He might-he just might-have been able to confess to Simonetta that in a moment of mental aberration he had gone to bed with a girl and gotten her pregnant, and he might-he just might-have gotten away with a whole skin. | Он бы, конечно, мог, скажем, набравшись наглости, сказать Симонетте, что в минуту душевной слабости переспал с женщиной и она от него забеременела, и, может быть, как знать, ему удалось бы чудом выжить. |
But three children? | Но трое детей. |
Over a period of three years? | И в течение трех лет? |
His life would not be worth a five-lire piece. | Жизнь его теперь и гроша ломаного не стоит. |
There was no way he could avoid going home now, for they were expecting guests for dinner, and Simonetta would be waiting for him. | Домой же он обязательно должен вернуться сегодня, так как к обеду они ждали гостей и он обещал Симонетте нигде не задерживаться. |
Ivo was trapped. | Ловушка захлопнулась. |
His marriage was finished. | Развод был неминуем. |
Only San Gennaro, the patron saint of miracles, could help him. | Помочь ему теперь может разве что святой Генаро, покровитель чудес. |
Ivo's eye was caught by a sign at the side of the Via Cassia. | Взгляд его случайно упал на одну из вывесок, в обилии пестревших по обе стороны улицы. |
He suddenly slammed on the brakes, turned off the highway and brought the car to a stop. | Он резко сбавил ход, свернул к тротуару и остановил машину. |
Thirty minutes later, Ivo drove through the gates of Olgiata. | Тридцатью минутами позже Иво въехал в ворота своего дома. |
Ignoring the stares of the guards as they saw his torn-up face and bloodstained shirt, Ivo drove along the winding roads, came to the turn that led to his driveway, and pulled up in front of his house. | Не обращая внимания на удивленные взгляды охранников при виде его оцарапанного лица и окровавленной рубашки, он проехал по лабиринту извилистых дорожек, пока не выбрался на дорогу, ведущую к дому, возле крыльца которого и остановился. |