It was Sam Roffe who was blocking the sale, Sam who was jeopardizing Ivo's marriage, his future. | Но сделать это мешал Сэм Рофф. Выступавший против свободной продажи акций концерна, Сэм, таким образом, угрожал целостности его семьи, его будущему. |
He had to be stopped. | Его надо убрать с дороги. |
If one knew the right people, anything could be done. | Необходимо только найти для этого нужных людей. |
What hurt Ivo more than anything was that Donatella-his darling, passionate mistress-would not let him touch her. | Обиднее всего было то, что Донателла - его любимая, страстная любовница - не допускала его к себе. |
Ivo was permitted to visit the children every day, but the bedroom was off limits. | Иво было позволено видеться с детьми, но спальня не входила в программу визита. |
"After you give me the money," Donatella promised, "then I will let you make love to me." | - Принесешь деньги, - пообещала Донателла, - и спи со мной, сколько твоей душе угодно. |
It was out of desperation that Ivo telephoned Donatella one afternoon and said, | Отчаявшись добиться какого-либо послабления, он позвонил ей в один из вечеров: |
"I'm coming right over. | - Я еду к тебе. |
The money is arranged." | Насчет денег можешь не беспокоиться. |
He would make love to her first and placate her later. | Он сначала с ней переспит, а потом как-нибудь убедит ее еще немного подождать. |
It had not worked out that way. | Другого пути не было. |
He had managed to undress her, and when they were both naked, he had told her the truth. | Он уже полностью раздел ее, когда вдруг, ни с того ни с сего, брякнул: |
"I don't have the money yet, cara, but one day soon-" | - Денег у меня с собой нет, cara, но в один прекрасный день... |
It was then that she had attacked him like a wild animal. | Вот тогда-то она и набросилась на него, как дикая кошка. * * * |
Ivo was thinking of these things now, as he drove away from Donatella's apartment (as he now thought of it) and turned north onto the crowded Via Cassia, toward his home at Olgiata. | Иво размышлял об этом, когда, выйдя из квартиры Донателлы (теперь он так называл их квартиру), сел в машину и, свернув с забитой автомобилями виа Кассиа, помчался во весь опор домой в Олгиата. |
He glanced at his face in the rearview mirror. | Взглянул на свое отражение в обзорном зеркале. |
The bleeding had lessened, but the scratches were raw-looking and discolored. |