Узы крови | страница 47
Smiling at the thought of the pleasures that lay ahead of him, Ivo circled the construction that blocked the street along the Lungo Tevere, where they had been building a subway for the past seventeen years, crossed the bridge to the Corso Francia, and thirty minutes later was driving into his garage at Via Montemignaio. | Улыбаясь в предчувствии ждавших его удовольствий, Иво объехал строительные заграждения на улице Лунго Тевере, где в течение последних семнадцати лет строилось метро, пересек мост в Корсо-Франсиа и тридцать минут спустя въехал в гараж на виа Монтеминайо. |
The instant Ivo opened the door of the apartment, he knew something was terribly wrong. | Едва открыв дверь квартиры, Иво понял, что случилось нечто ужасное. |
Francesco, Carlo and Luca were clustered around Donatella, sobbing, and as Ivo walked toward Donatella, she looked at him with an expression of such hatred on her face that for a moment Ivo thought he must have entered the wrong apartment. | Франческо, Карло и Лука, громко плача, жались к Донателле, и когда Иво направился к ней, то прочел на ее лице такую ненависть к себе, что подумал, не ошибся ли он дверью, попав в другую квартиру. |
"Stronzo!" she screamed at him. | - Stronzo! - пронзительно закричала она ему. |
Ivo looked around him, bewildered. | Иво в смятении оглянулся. |
"Carissima-children-what's wrong? | - Carissima, дети, что случилось? |
What have I done?" | В чем я виноват? |
Donatella rose to her feet | Донателла встала. |
"Here's what you've done!" She threw a copy of the magazine Oggi in his face. "Look at it!" | - Вот что случилось! - Она швырнула ему в лицо журнал "Oggi". - На, смотри! |
Bewildered, Ivo reached down and picked up the magazine. | Еще ничего не понимая, Иво нагнулся и поднял с пола журнал. |
Staring out from the cover was a photograph of himself, Simonetta and their three daughters. | С обложки на него смотрели он сам, Симонетта и их дочки. |
The caption read: | Внизу под фотографией стояла подпись. |
"Padre di Famiglia." | Padre di Famiglia, отец семейства. |
Dio! | Dio! |
He had forgotten all about it Months before, the magazine had asked permission to do a story about him and he had foolishly agreed. | Как же он мог забыть об этом! Несколько месяцев назад журнал заручился его согласием напечатать о нем статью, и он по глупости согласился. |
But Ivo had never dreamed that it would be given this prominence. | Но Иво и предположить тогда не мог, что его выделят столь особо. |
He looked over at his sobbing mistress and children, and said, |
Книги, похожие на Узы крови