Узы крови | страница 42



В пылу схватки они упали на пол, и, когда Иво наконец удалось сорвать с нее одежду, он постарался сделать все возможное, чтобы она забыла свой гнев.
But after that incident Ivo became very discreet He had told the buyer he could not take any more trips with her, and he was careful never to let the faintest breath of suspicion touch him.Но после этого случая Иво стал более осторожным. Он сообщил клиентке, что не смеет теперь сопровождать ее в поездках, и постарался, чтобы эпизод этот был окончательно забыт.
He knew that he was the luckiest man in the world.Он знал, что в жизни ему ужасно повезло.
Simonetta was young and beautiful and intelligent and rich.Симонетта была молода, красива, умна и богата.
They enjoyed the same things and the same people.Им нравились одни и те же вещи и одни и те же люди.
It was a perfect marriage, and Ivo sometimes found himself wondering, as he transferred a girl from stage two to stage three, and another stage four to stage five, why he kept on being unfaithful.Их брак был образцовым, и Иво часто задавал себе вопрос, переводя одну подружку из второй стадии в третью, а другую из четвертой в пятую: что заставляет его изменять жене?
Then he would shrug philosophically and say to himself, Someone has to make these women happy.И неизменно, философски пожимая плечами, сам себе отвечал: "Кто-то же должен делать этих женщин счастливыми!" * * *
Ivo and Simonetta had been married for three years when Ivo met Donatella Spolini on a business trip to Sicily.На третьем году женитьбы во время командировки на Сицилию Иво познакомился с Донателлой Сполини.
It was more of an explosion than a meeting, two planets coming together and colliding.Их встреча более походила на взрыв, словно столкнулись две пролетавшие мимо друг друга планеты.
Where Simonetta had the slender, sweet body of a young woman sculpted by Manzu, Donatella had the sensuous, ripe body of a Rubens.Там, где Симонетта была хрупкой и женственно-юной, словно статуэтка, вышедшая из-под резца Манзу, Донателла своей чувственной полнотелостью вызывала в памяти образы женщин, сошедших с полотен Рубенса.
Her face was exquisite and her green, smoldering eyes set Ivo aflame.Она была изумительно красива, и ее зеленые, полные тлеющей страсти глаза мгновенно испепелили Иво.
They were in bed one hour after they had met, and Ivo, who had always prided himself on his prowess as a lover, found that he was the pupil and Donatella the teacher.