- Carissima, - взмолился Иво, - как я теперь смогу все это объяснить жене? * * * |
Ivo Palazzi's wife was Simonetta Roffe, an heiress of the Italian branch of the Roffe family. | Женой Иво Палацци была Симонетта Рофф, наследница итальянской ветви семьи Роффов. |
Ivo had been a young architect when he had met Simonetta. His firm had sent him to supervise some changes in the Roffe villa at Porto Ercole. | Он познакомился с ней, когда как архитектор был послан своей фирмой руководить работами по перестройке части виллы Роффов в Порто-Эрколе. |
The instant Simonetta had set eyes on Ivo, his bachelor days were numbered. | С того самого момента, как взгляд Симонетты упал на Иво, дни его холостяцкого существования были сочтены. |
Ivo had gotten to the fourth stage with her on the first night, and found himself married to her a short time later. | С ней Иво добрался до четвертой стадии в первую же ночь, а некоторое время спустя оказался уже ее мужем. |
Simonetta was as determined as she was lovely, and she knew what she wanted: she wanted Ivo Palazzi. | Симонетте нельзя было отказать ни в красоте, ни в решимости. Она знала, чего хотела, а хотела она Иво Палацци. |
Thus it was that Ivo found himself transformed from a carefree bachelor to the husband of a beautiful young heiress. | И не успел Иво и глазом моргнуть, как из беспечного холостяка превратился в мужа молодой и красивой наследницы. |
He gave up his architectural aspirations with no regrets and joined Roffe and Sons, with a magnificent office in EUR, the section of Rome started with such high hopes by the late, ill-fated Duce. | Он забросил свои архитектурные устремления и стал работать на "Роффа и сыновей", получив великолепный офис в Эуре, той части Рима, строительство которой с помпой началось при бесславно почившем в бозе злосчастном дуче. |
Ivo was a success with the firm from the beginning. | В фирме Иво с самого начала сопутствовал успех. |
He was intelligent, learned quickly, and everyone adored him. | Он был умен, талантлив, схватывал все на лету, и все души в нем не чаяли. |
It was impossible not to adore Ivo. | Иво нельзя было не любить. |
He was always smiling, always charming. | Всегда улыбчив, вежлив, обаятелен. |
His friends envied him his wonderful disposition and wondered how he did it. | Друзья завидовали его веселому нраву и удивлялись, как это ему удавалось. |
The answer was simple. | Ответ был до простого банален. |
Ivo kept the dark side of his nature buried. | Иво умел скрывать темные стороны своей души. |