Узы крови | страница 28



She had a vague recollection that they had brought the children to her in the night and that she had fallen asleep.Смутно она помнила, что к ней среди ночи приносили детей, но ужасно хотелось спать, и видение было неясным, расплывчатым.
She could not remember too clearly, and she was afraid to ask.Приносили ли? Спросить у кого-либо она постеснялась.
It did not matter.Бог с ними!
She would have them to herself when Walther took her home.Когда Вальтер заберет ее домой, никто уже не разлучит ее с детьми. * * *
The wonderful day finally arrived.Наконец счастливый день настал.
Anna left her hospital room in a wheelchair, even though she insisted she was strong enough to walk.Врачи настояли, чтобы она не вставала с кресла-каталки, хотя Анна и убеждала их, что в состоянии идти сама.
She actually felt very weak, but she was so excited that nothing mattered except the fact that she was going to see her babies.На самом деле она была очень слаба, но настолько возбуждена скорым свиданием со своими крошками, что ей все было нипочем.
Walther carried her into the house, and he started to take her upstairs to their bedroom.Вальтер, вкатив Анну в дом, поднял ее с кресла на руки и хотел подняться с ней в спальню.
"No, no!" she said. "Take me to the nursery."- Нет! - воскликнула она. - Неси меня в детскую.
"You must rest now, darling.- Тебе необходимо отдохнуть, дорогая.
You're not strong enough to-"Ты слишком слаба...
She did not listen to the rest of what he was saying. She slipped out of his arms and ran into the nursery.Она, не дослушав его увещеваний, выскользнула из его рук и побежала в детскую комнату.
The blinds were drawn and the room was dark and it took Anna's eyes a moment to adjust.Ставни были закрыты, и потребовалось некоторое время, прежде чем глаза Анны привыкли к полумраку.
She was filled with such excitement that it made her dizzy.От возбуждения кружилась голова.
She was afraid she was going to faint.Она боялась упасть в обморок.
Walther had come in behind her. He was talking to her, trying to explain something, but whatever it was was unimportant.Подошедший сзади Вальтер что-то говорил ей, что-то пытался объяснить, но она не слушала его.
For there they were.Потому что в комнате были они.
They were both asleep in their cribs, and Anna moved toward them softly, so as not to disturb them, and stood there, staring down at them.Каждый лежал в своей кроватке и мирно посапывал во сне. Анна на цыпочках приблизилась к малюткам, стараясь не разбудить, глядя на них во все глаза.