Узы крови | страница 26



Анна научилась готовить, чтобы милый Вальтер мог есть любимые блюда: choucroute, огромные порции густо приправленного маслом картофельного пюре, подаваемого к столу с хрустящей на зубах кислой капустой в сопровождении необъятной свиной отбивной, сосиски и нюрнбергской колбаски.
She prepared fillet of pork cooked in beer and flavored with cumin, and served it with a fat baked apple, cored and peeled, the center filled with airelles, the little red berries.Она готовила свиное филе, сваренное в пиве и густо приправленное специями, и подавала его к столу с печеным яблоком, очищенным от кожуры, в вырезанной середине которого красовались маленькие красные ягодки.
"You're the best cook in the world, liebchen," Walther would say, and Anna would blush with pride.- Ты лучший повар в мире, либхен, - говорил Вальтер, и Анна рдела от похвалы.
In the third year of their marriage, Anna became pregnant.На третий год их жизни Анна забеременела.
There was a great deal of pain during the first eight months of her pregnancy, but Anna bore that happily.В течение восьми месяцев беременности не стихали боли в теле, но она стойко их выдерживала.
It was something else that worried her.Ее беспокоило другое.
It started one day after lunch. She had been knitting a sweater for Walther, daydreaming, and suddenly she heard Walther's voice, saying,Началось это в тот день, когда после ленча она, оставшись одна, в каком-то радостном полузабытьи села вязать Вальтеру свитер, как вдруг услышала его голос:
"My God, Anna, what are you doing, sitting here in the dark?"- Боже мой, Анна, что ты тут сидишь в темноте?
The afternoon had turned to dusk, and she looked down at the sweater in her lap and she had not touched it.За окнами стояла сплошная темень, она перевела взгляд на свитер и увидела, что даже и не начинала его вязать.
Where had the day gone?Почему же так быстро стемнело?
Where had her mind been?Неужели ей все померещилось?
After that, Anna had other similar experiences, and she began to wonder whether this sliding away into nothingness was a portent, an omen that she was going to die.После этого случая были другие, подобные этому, и Анна начала думать, что эти незаметные провалы в ничто какое-то знамение, предвестие скорой смерти.
She did not think she was afraid of death, but she could not bear the thought of leaving Walther.Она не боялась умереть, но мысль, что Вальтер останется один, без ее участия и помощи, терзала и мучила ее.