Анна научилась готовить, чтобы милый Вальтер мог есть любимые блюда: choucroute, огромные порции густо приправленного маслом картофельного пюре, подаваемого к столу с хрустящей на зубах кислой капустой в сопровождении необъятной свиной отбивной, сосиски и нюрнбергской колбаски. |
She prepared fillet of pork cooked in beer and flavored with cumin, and served it with a fat baked apple, cored and peeled, the center filled with airelles, the little red berries. | Она готовила свиное филе, сваренное в пиве и густо приправленное специями, и подавала его к столу с печеным яблоком, очищенным от кожуры, в вырезанной середине которого красовались маленькие красные ягодки. |
"You're the best cook in the world, liebchen," Walther would say, and Anna would blush with pride. | - Ты лучший повар в мире, либхен, - говорил Вальтер, и Анна рдела от похвалы. |
In the third year of their marriage, Anna became pregnant. | На третий год их жизни Анна забеременела. |
There was a great deal of pain during the first eight months of her pregnancy, but Anna bore that happily. | В течение восьми месяцев беременности не стихали боли в теле, но она стойко их выдерживала. |
It was something else that worried her. | Ее беспокоило другое. |
It started one day after lunch. She had been knitting a sweater for Walther, daydreaming, and suddenly she heard Walther's voice, saying, | Началось это в тот день, когда после ленча она, оставшись одна, в каком-то радостном полузабытьи села вязать Вальтеру свитер, как вдруг услышала его голос: |
"My God, Anna, what are you doing, sitting here in the dark?" | - Боже мой, Анна, что ты тут сидишь в темноте? |
The afternoon had turned to dusk, and she looked down at the sweater in her lap and she had not touched it. | За окнами стояла сплошная темень, она перевела взгляд на свитер и увидела, что даже и не начинала его вязать. |
Where had the day gone? | Почему же так быстро стемнело? |
Where had her mind been? | Неужели ей все померещилось? |
After that, Anna had other similar experiences, and she began to wonder whether this sliding away into nothingness was a portent, an omen that she was going to die. | После этого случая были другие, подобные этому, и Анна начала думать, что эти незаметные провалы в ничто какое-то знамение, предвестие скорой смерти. |
She did not think she was afraid of death, but she could not bear the thought of leaving Walther. | Она не боялась умереть, но мысль, что Вальтер останется один, без ее участия и помощи, терзала и мучила ее. |