|
She had a trust fund that was enough for her to live on comfortably, but the bulk of her fortune was in shares of Roffe and Sons. | Она располагала собственным кредитным фондом, обеспечивавшим ей вполне безбедное существование. Но основное ее состояние находилось в пакете акций фирмы "Рофф и сыновья". |
The shares could not be sold without the unanimous approval of the board of directors. | Продать акции она могла только с разрешения Совета директоров, решение же должно быть единогласным. |
"How much is your stock worth?" Walther asked. Anna told him. Walther could not believe it He made her repeat the sum. | Когда Анна назвала сумму, в которую оценивались акции, Вальтер не поверил своим ушам. |
"And you can't sell the stock?" | - И ты не имеешь права продать свой пай? |
"No. | >- Да |
My cousin Sam won't let it be sold. | Сэм ни за что на это не согласится. |
He holds the controlling shares. | А у него контрольный пакет. |
One day..." | Но придет день... |
Walther expressed an interest in working in the family business. | Вальтер выразил желание войти в семейное дело. |
Anton Roffe was against it. | Антон был против. |
"What can a ski bum contribute to Roffe and Sons?" he asked. | - Какую пользу может принести фирме вшивый лыжник? - риторически восклицал он. |
But in the end he gave in to his daughter, and Walther was given a job with the company in administration. | Но в конце концов он уступил настойчивым просьбам дочери, и Вальтер получил скромное место в управлении фирмы. |
He proved to be excellent at it and advanced rapidly. | И, блестяще там проявив себя, он стал быстро подниматься по служебной лестнице. |
When Anna's father died two year's later, Walther Gassner was made a member of the board. | Когда два года спустя отец Анны умер, Вальтер Гасснер был введен в состав Совета. |
Anna was so proud of him. | Анна гордилась им. |
He was the perfect husband and lover. | Он был идеальным мужем и трепетным любовником. |
He was always bringing her flowers and little gifts, and he seemed content to stay at home with her in the evening, just the two of them. | Приносил ей цветы, делал маленькие трогательные подарки, старался проводить с ней все свое свободное время. |
Anna's happiness was almost too much for her to bear. | Счастью Анны не было границ. |
Ach, danke, lieber Gott, she would say silently. | "Ach, danke, lieber Gott!" - мысленно возносила она хвалу Богу. |
Anna learned to cook, so that she could make Walther's favorite dishes. She made choucroute, a bed of crunchy sauerkraut and creamy mashed potatoes heaped with a smoked pork chop, a frankfurter and a Nuremberg sausage. |