В течение девяти лет под его руководством Рис стал незаменимым для фирмы человеком. |
As time went on, he was given more and more responsibility, reorganizing various divisions, troubleshooting in whatever part of the world he was needed, coordinating the different branches of Roffe and Sons, creating new concepts. | По мере того как шло время, он получал все более и более ответственные посты, занимаясь реорганизацией подразделений фирмы, улаживая различные производственные конфликты в разных точках земного шара, координируя работу разнообразных структур "Роффа и сыновей", разрабатывая и проводя в жизнь новые идеи. |
In the end Rhys knew more about running the company than anyone except Sam Roffe himself. | Вскоре Рис был единственным, кроме самого Сэма Роффа, кто досконально знал всю подноготную системы управления фирмой. |
Rhys Williams was the logical successor to the presidency. | Он стал реальным претендентом на пост ее президента. |
One morning, when Rhys and Sam Roffe were returning from Caracas in a company jet, a luxurious converted Boeing 707-320, one of a fleet of eight planes, Sam Roffe had complimented Rhys on a lucrative deal that he had concluded with the Venezuelan government. | Однажды утром, когда Рис и Сэм Рофф возвращались из Каракаса на борту специально оборудованного роскошного "Боинга-707-320", одного из восьми воздушных кораблей, принадлежавших фирме, Сэм Рофф похвалил Риса за мастерски провернутую им выгодную для фирмы сделку с правительством Венесуэлы. |
"There'll be a fat bonus in this for you, Rhys." | - Тебя ждут солидные комиссионные за это дело, Рис. |
Rhys had replied quietly, "I don't want a bonus, Sam. I'd prefer some stock and a place on your board of directors." | - Мне не нужно никаких комиссионных, Сэм, -проговорил Рис. - Я бы предпочел выкупить у фирмы пакет акций и получить место в Совете директоров. |
He had earned it, and both men were aware of it. | Оба они знали, что он заслужил это. |
But Sam had said, | Но Сэм сказал: |
' I'm sorry. I can't change the rules, even for you. | - Прости, но не в моих силах менять правила. |
Roffe and Sons is a privately held company. | "Рофф и сыновья" - частная фирма. |
No one outside of the family can sit on the board or hold stock." | И никто, кроме членов семьи, не может заседать в Совете или держать пакет акций. |
Rhys had known that, of course. | Рис, конечно, знал об этом. |
He attended all board meetings, but not as a member. He was an outsider. | Не входя в Совет, он, однако, был обязан присутствовать на всех его заседаниях. |