|
Sam Roffe was the last male in the Roffe bloodline. | Сэм Рофф являлся единственным наследником мужского пола. |
The other Roffes, Sam's cousins, were females. | Остальные члены семьи Роффов были женщинами. |
The men they had married sat on the board of the company. Walther Gassner, who had married Anna Roffe; Ivo Palazzi, married to Simonetta Roffe; Charles Martel, married to H?l?ne Roffe. | В Совет директоров входили их мужья: Вальтер Гасснер, женатый на Анне Рофф; Иво Палацци, женатый на Симонетте Рофф; Шарль Мартель, женатый на Элене Рофф. |
And Sir Alec Nichols, whose mother had been a Roffe. | И сэр Алек Николз, Рофф по материнской линии. |
So Rhys had been forced to make a decision. | Итак, Рис был поставлен перед выбором. |
He knew that he deserved to be on the board, that one day he should be running the company. | Он знал, что заслужил место в Совете, что наступит день, когда именно он полностью сосредоточит в своих руках управление фирмой. |
Present circumstances prevented it, but circumstances had a way of changing. | Однако сейчас этому препятствуют обстоятельства, но обстоятельства, как известно, склонны меняться. |
Rhys had decided to stay, to wait and see what happened. | И Рис решил остаться, остаться и посмотреть, что из этого получится. |
Sam had taught him patience. | Сэм научил его быть терпеливым. |
And now Sam was dead. | И вот теперь Сэм мертв. |
The office lights blazed on again, and Hajib Kafir stood in the doorway. | В офисе снова вспыхнул свет. В дверях стоял Хаджиб Кафир. |
Kafir was the Turkish sales manager for Roffe and Sons. | Кафир был коммерческим директором турецкого филиала "Роффа и сыновей". |
He was a short, swarthy man who wore diamonds and his fat belly like proud ornaments. | Небольшого роста, смуглолицый, он гордился своими бриллиантами и своим толстым животом, словно они были его послужными наградами. |
He had the disheveled air of a man who had dressed hastily. | Сейчас у него был взъерошенный вид наспех одевшегося человека. |
So Sophie had not found him in a nightclub. Ah, well, Rhys thought. A side effect of Sam Roffe's death. Coitus interruptus. | Значит, Софи все же вытащила его из ночного клуба. |
"Rhys!" Kafir was exclaiming. "My dear fellow, forgive me! | - Рис! - пустился в объяснения Кафир. - Дорогой мой, прости, пожалуйста. |
I had no idea you were still in Istanbul! | Откуда мне знать, что ты все еще в Стамбуле. |
You were on your way to catch a plane, and I had some urgent business to-" | Ты же должен был сейчас уже лететь в самолете, а у меня тут подвернулось срочное дело... |