Моргер откашлялся и взглянул на Фрелейна. |
He smiled and read on. | Затем улыбнулся и продолжал: |
"'Protec-Suit is the safest as well as the smartest. | - "Настоящая модель - не только самая безопасная, но и самая элегантная. |
Every Protec-Suit comes with special built-in gun pocket, guaranteed not to bulge. No one will know you are carrying a gun-except you. The gun pocket is exceptionally easy to get at, permitting fast, unhindered draw. | Каждый образец выпускается со специальными карманами для оружия. Никто не будет знать, что оружие при вас, и вы сможете пустить его в ход мгновенно. |
Choice of hip or breast pocket.' | Расположение карманов - по выбору заказчика". |
Very nice," Morger commented. | Очень неплохо, - заметил Моргер. |
Frelaine nodded morosely. | Фрелейн угрюмо кивнул. |
"'The Protec-Suit Special has the fling-out gun pocket, the greatest modern advance in personal protection. | - "Пистолетный карман величайшее достижение в области современной индивидуальной защиты. |
A touch of the concealed button throws the gun into your hand, cocked, safeties off. | Одно прикосновение к потайной кнопке и готовое к бою оружие оказывается в вашей руке. |
Why not drop into the Protec-Store nearest you? Why not be safe?"' | Спец-модель "Костюма-Защиты" имеется в каждом магазине фирмы "Моргер и Фрелейн". Если вам дорога ваша жизнь, покупайте "Костюм-Защиту"!" |
"That's fine," Morger said. | Прекрасно, - похвалил Моргер. |
"That's a very nice, dignified ad." | - Реклама получилась что надо. |
He thought for a moment, fingering his white mustache. | - Он задумчиво погладил седые усы. |
"Shouldn't you mention that Protec-Suits come in a variety of styles, single and double-breasted, one and two button rolls, deep and shallow flares?" | - Может, стоит еще добавить, что "Костюм-Защита" выпускается с одним или двумя карманами на груди, снабженными одной или двумя кнопками. |
"Right I forgot." | - Верно, я и забыл. |
Frelaine took back the sheet and jotted a note on the edge of it. | Фрелейн забрал листок и сбоку приписал несколько слов. |
Then he stood up, smoothing his jacket over his prominent stomach. Frelaine was forty-three, a little overweight, a little bald on top. | Затем встал, поправил пиджак, который все время топорщился на животе - в последнее время он заметно располнел, как-никак уже за сорок, и волосы на макушке начали редеть. |
He was an amiable-looking man with cold eyes. | Лицо его хранило выражение дежурного добродушия, но взгляд был холоден. |
"Relax," Morger said. |