|
Pumphrey, owner of the Riteway Business College and instructor in Public Speaking, Business English, Scenario Writing, and Commercial Law. | "Верный путь", преподававший там ораторское искусство, деловую корреспонденцию, сценарное мастерство и коммерческую юриспруденцию. |
Though Babbitt admired this savant, and appreciated Sidney Finkelstein as "a mighty smart buyer and a good liberal spender," it was to Vergil Gunch that he turned with enthusiasm. | И хотя Бэббит восхищался этим ученым мужем и отдавал должное Сидни Финкельштейну - "он, знаете, отличный делец и передовой человек", - но душа у него лежала к Верджилу Гэнчу. |
Mr. Gunch was president of the Boosters' Club, a weekly lunch-club, local chapter of a national organization which promoted sound business and friendliness among Regular Fellows. | Мистер Гэнч был председателем клуба Толкачей, где еженедельно собирались к завтраку члены местного филиала этой общенациональной организации, чьим девизом была поддержка деловых начинаний и укрепление связей между Порядочными Людьми. |
He was also no less an official than Esteemed Leading Knight in the Benevolent and Protective Order of Elks, and it was rumored that at the next election he would be a candidate for Exalted Ruler. | Кроме того, Гэнч занимал почетное место Первого Рыцаря в Благодетельном и Покровительственном ордене Лосей, и ходили толки, что на следующих выборах его кандидатура будет выставлена на пост Великого Магистра Ордена. |
He was a jolly man, given to oratory and to chumminess with the arts. | Он был весельчак, любил произносить речи и покровительствовать искусству. |
He called on the famous actors and vaudeville artists when they came to town, gave them cigars, addressed them by their first names, and-sometimes-succeeded in bringing them to the Boosters' lunches to give The Boys a Free Entertainment. | Когда в город приезжали знаменитые актеры или опереточные певцы, он вечно торчал за кулисами, угощал актеров сигарами, называл по именам, а иногда приводил их на завтраки Толкачей, чтобы "поразвлечь компанию на даровщинку". |
He was a large man with hair en brosse, and he knew the latest jokes, but he played poker close to the chest. | Громадный, с торчащими кверху волосами, он всегда знал самые свежие анекдоты и ловко играл в покер. |
It was at his party that Babbitt had sucked in the virus of to-day's restlessness. | Именно после вчерашнего вечера у него в гостях Бэббита весь день разъедало беспокойство. |