|
Gunch shouted, "How's the old Bolsheviki? How do you feel, the morning after the night before?" | - Как дела, старый смутьян? Как чувствуешь себя после вчерашнего? - крикнул Гэнч. |
"Oh, boy! | - Ох, и не говори! |
Some head! | Голова трещит! |
That was a regular party you threw, Verg! | Ну и задал ты нам угощение, Вердж! |
Hope you haven't forgotten I took that last cute little jack-pot!" Babbitt bellowed. (He was three feet from Gunch.) | Не забыл, как я тебя обставил напоследок? -заорал в ответ Бэббит, хотя Гэнч стоял в трех шагах от него. |
"That's all right now! | - Ладно, ладно! |
What I'll hand you next time, Georgie! | Погоди, я тебе еще всыплю, Джорджи! |
Say, juh notice in the paper the way the New York Assembly stood up to the Reds?" | Слушай, а ты прочел в газетах, как нью-йоркский муниципалитет разделался с красными? |
"You bet I did. | - Еще бы! |
That was fine, eh? | Здорово, а? |
Nice day to-day." | А погода сегодня какая! |
"Yes, it's one mighty fine spring day, but nights still cold." | - Да, совсем весна, только ночи холодные! |
"Yeh, you're right they are! | - И впрямь холодные! |
Had to have coupla blankets last night, out on the sleeping-porch. | Спал нынче под двумя одеялами. |
Say, Sid," Babbitt turned to Finkelstein, the buyer, "got something wanta ask you about. | Слушайте, Сид, - Бэббит обернулся к коммивояжеру Финкельштейну, - хочу с вами посоветоваться. |
I went out and bought me an electric cigar-lighter for the car, this noon, and-" | Купил сейчас электрическую зажигалку для машины, так вот... |
"Good hunch!" said Finkelstein, while even the learned Professor Pumphrey, a bulbous man with a pepper-and-salt cutaway and a pipe-organ voice, commented, | - Правильно сделали! - сказал Сид, и даже ученый профессор Памфри, круглый человечек в сером с искрой костюме, с визгливым, как шарманка, голосом, подтвердил: |
"That makes a dandy accessory. | - Изящная вещичка! |
Cigar-lighter gives tone to the dashboard." | Придает стиль машине. |
"Yep, finally decided I'd buy me one. | - Да, решил наконец купить. |
Got the best on the market, the clerk said it was. | Последнего выпуска, так приказчик уверяет. |
Paid five bucks for it. | Выложил пять долларов. |
Just wondering if I got stuck. | Вот и думаю - не переплатил ли? |
What do they charge for 'em at the store, Sid?" | Сколько они стоят в универмаге, а, Сид? |
Finkelstein asserted that five dollars was not too great a sum, not for a really high-class lighter which was suitably nickeled and provided with connections of the very best quality. |