- Для курильщика - просто клад! |
Then he remembered that he had given up smoking. | И тут он вспомнил, что бросает курить. |
"Darn it!" he mourned. | "А, черт! - огорчился он. |
"Oh well, I suppose I'll hit a cigar once in a while. | - Ну ничего, неужели иногда нельзя выкурить сигарку? |
And-Be a great convenience for other folks. | А потом - другим-то как удобно! |
Might make just the difference in getting chummy with some fellow that would put over a sale. | Куда легче будет по-дружески разговаривать в машине с каким-нибудь покупателем. |
And-Certainly looks nice there. | Нет, серьезно, она тут как раз на месте! |
Certainly is a mighty clever little jigger. | Классная вещица, честное слово! |
Gives the last touch of refinement and class. | Действительно, последний штрих, сразу видно -человек со вкусом! |
I-By golly, I guess I can afford it if I want to! | Что ж, неужели я и этого не могу себе позволить? |
Not going to be the only member of this family that never has a single doggone luxury!" | Неужели я один из всей семьи должен себе отказывать в удовольствии? Нет уж, извините!" |
Thus, laden with treasure, after three and a half blocks of romantic adventure, he drove up to the club. III | И, владея этим бесценным кладом, испытав столько романтических приключений на протяжении каких-нибудь трех кварталов, он подъехал к своему клубу. |
The Zenith Athletic Club is not athletic and it isn't exactly a club, but it is Zenith in perfection. | В Спортивном клубе города Зенита нет ничего спортивного и почти ничего клубного, но зато - он высшее воплощение самого Зенита. |
It has an active and smoke-misted billiard room, it is represented by baseball and football teams, and in the pool and the gymnasium a tenth of the members sporadically try to reduce. | Правда, там есть всегда переполненная и прокуренная бильярдная, существуют при клубе и команды - бейсбольная и футбольная, а в бассейне и гимнастическом зале один из десяти членов клуба иногда пытается похудеть. |
But most of its three thousand members use it as a cafe in which to lunch, play cards, tell stories, meet customers, and entertain out-of town uncles at dinner. | Но большинство его членов - а их насчитывается три тысячи - используют клуб как кафе, где можно завтракать, играть в карты, рассказывать анекдоты, встречаться с клиентами и угощать обедом приезжих дядюшек. |
It is the largest club in the city, and its chief hatred is the conservative Union Club, which all sound members of the Athletic call "a rotten, snobbish, dull, expensive old hole-not one Good Mixer in the place-you couldn't hire me to join." |