|
Right up at the top of the heap! | Высоко забрался! |
But-Way expenses are-Family wasting gasoline, and always dressed like millionaires, and sending that eighty a month to Mother-And all these stenographers and salesmen gouging me for every cent they can get-" | Конечно, расходов не оберешься - семейка у меня такая, бензин тратят почем зря, одеваются как миллионеры, - да матери надо посылать восемьдесят в месяц... А тут еще эти стенографистки, коммивояжеры готовы последний цент из меня высосать". |
The effect of his scientific budget-planning was that he felt at once triumphantly wealthy and perilously poor, and in the midst of these dissertations he stopped his car, rushed into a small news-and-miscellany shop, and bought the electric cigar-lighter which he had coveted for a week. | В результате столь научного планирования бюджета Бэббит почувствовал себя и колоссально богатым, и безнадежно нищим, и вдруг, посреди всех этих размышлений, он остановил машину, забежал в небольшой магазин новинок и купил ту самую электрическую зажигалку, о которой мечтал всю неделю. |
He dodged his conscience by being jerky and noisy, and by shouting at the clerk, | Чтобы заглушить совесть, он разговаривал громко и оживленно и даже крикнул приказчику: |
"Guess this will prett' near pay for itself in matches, eh?" | - Экономию на спичках нагоню, вот и окупится, верно? |
It was a pretty thing, a nickeled cylinder with an almost silvery socket, to be attached to the dashboard of his car. | Зажигалка была очень красивая - никелированный цилиндр в оправе под серебро, прикреплявшийся к распределительной доске автомашины. |
It was not only, as the placard on the counter observed, "a dandy little refinement, lending the last touch of class to a gentleman's auto," but a priceless time-saver. | Это была не только "изящная вещица, последний штрих, придающий стиль машине настоящего джентльмена", как гласила реклама, висевшая над прилавком, нет - зажигалка давала бесценную экономию времени. |
By freeing him from halting the car to light a match, it would in a month or two easily save ten minutes. | Не надо было останавливать машину, чтобы прикурить от спички, так что за месяц или два набегало экономии не меньше десяти минут! |
As he drove on he glanced at it. | Бэббит вел машину и любовался зажигалкой. |
"Pretty nice. | - Славная штучка. |
Always wanted one," he said wistfully. | Давно мечтал, - сказал он задумчиво. |
"The one thing a smoker needs, too." |