|
"Oh, just stickin' round. | - Да нигде особенно. |
What's up, Georgie?" | А что у тебя, Джорджи? |
"How 'bout lil lunch 's noon?" | - Может, позавтракаем вместе после двенадцати? |
"Be all right with me, I guess. | - Не возражаю. |
Club?' | В клубе? |
"Yuh. | - Ага. |
Meet you there twelve-thirty." | Давай встретимся в половине первого. |
"A' right. | - Договорились. |
Twelve-thirty. | Ровно в половине. |
S' long, Georgie." IV | Пока, Джорджи. |
His morning was not sharply marked into divisions. | Утро Бэббита не было строго размечено по графику. |
Interwoven with correspondence and advertisement-writing were a thousand nervous details: calls from clerks who were incessantly and hopefully seeking five furnished rooms and bath at sixty dollars a month; advice to Mat Penniman on getting money out of tenants who had no money. | Между диктовкой писем и составлением рекламы вклинивались тысячи назойливых пустяковых дел: то звонили мелкие служащие в несбыточной надежде найти пятикомнатную меблированную квартиру с ванной не дороже шестидесяти долларов в месяц, то надо было инструктировать Мэта Пеннимена - как взыскать деньги с квартирантов, у которых денег не было. |
Babbitt's virtues as a real-estate broker-as the servant of society in the department of finding homes for families and shops for distributors of food-were steadiness and diligence. | Главными достоинствами Бэббита как посредника по продаже и аренде недвижимости, то есть как слуги общества, призванного подыскивать жилища для людей семейных и торговые помещения для тех, кто их снабжает, - были его добросовестность и усердие. |
He was conventionally honest, he kept his records of buyers and sellers complete, he had experience with leases and titles and an excellent memory for prices. | Он был честен в общепринятом смысле, аккуратно вел списки своих клиентов, как продавцов, так и покупателей, обладал большим опытом по части аренды и контрактов и отличной памятью на цены. |
His shoulders were broad enough, his voice deep enough, his relish of hearty humor strong enough, to establish him as one of the ruling caste of Good Fellows. | Плечи у него были достаточно широкие, голос -достаточно громкий, шутки - достаточно крепкие, чтобы дать ему возможность выдвинуться и войти в правящую касту Порядочных Людей. |
Yet his eventual importance to mankind was perhaps lessened by his large and complacent ignorance of all architecture save the types of houses turned out by speculative builders; all landscape gardening save the use of curving roads, grass, and six ordinary shrubs; and all the commonest axioms of economics. |