Бэббит любил Поля Рислинга больше всех на свете, кроме себя самого и своей дочери Тинки. |
They had been classmates, roommates, in the State University, but always he thought of Paul Riesling, with his dark slimness, his precisely parted hair, his nose-glasses, his hesitant speech, his moodiness, his love of music, as a younger brother, to be petted and protected. | Они с Полем учились вместе в университете, жили в одной комнате, но Поль Рислинг, стройный, темноволосый и немногословный, влюбленный в музыку, казался Бэббиту младшим братом, которого нужно баловать и опекать. |
Paul had gone into his father's business, after graduation; he was now a wholesaler and small manufacturer of prepared-paper roofing. | После окончания университета Поль вошел в дело своего отца; у него была небольшая фабрика и оптовая торговля толем. |
But Babbitt strenuously believed and lengthily announced to the world of Good Fellows that Paul could have been a great violinist or painter or writer. | Бэббит искренне верил - и во всеуслышание заявлял об этом всем добрым друзьям, - что Поль мог бы стать великим скрипачом, художником или писателем. |
"Why say, the letters that boy sent me on his trip to the Canadian Rockies, they just absolutely make you see the place as if you were standing there. | - Вы бы послушали, какие он мне письма писал из Канады! Просто видишь все, как будто сам там был! |
Believe me, he could have given any of these bloomin' authors a whale of a run for their money!" | Верьте слову - он этим дохлым писакам сто очков вперед даст! |
Yet on the telephone they said only: | Но разговор по телефону был короткий: |
"South 343. | - Южная, три сорок три. |
No, no, no! | Да нет же, нет! |
I said SOUTH-South 343. | Я просил - Южная, три сорок три! |
Say, operator, what the dickens is the trouble? | Что за чертовщина! |
Can't you get me South 343? | Барышня, неужели нельзя правильно соединить -Южная, три сорок три! |
Why certainly they'll answer. | То есть как это не отвечают? |
Oh, Hello, 343? | Алло, алло, три сорок три? |
Wanta speak Mist' Riesling, Mist' Babbitt talking. . . 'Lo, Paul?" | Можно мистера Рислинга? Мистер Бэббит у телефона... Ты, Поль? |
"Yuh." | -Я. |
"'S George speaking." | - Это Джордж. |
"Yuh." | -А-а! |
"How's old socks?" | - Ну, как ты, старая калоша? |
"Fair to middlin'. | - В общем, ничего. |
How 're you?" | А ты? |
"Fine, Paulibus. | - Отлично, Полибус! |
Well, what do you know?" | Какие новости? |
"Oh, nothing much." | - Как будто никаких. |
"Where you been keepin' yourself?" | -Где ты пропадаешь? |