|
"It's too early to make any predictions yet. | - Рано сейчас предсказывать. |
After all, there's still a good month and two weeks-no, three weeks-must be almost three weeks-well, there's more than six weeks in all before the Republican convention, and I feel a fellow ought to keep an open mind and give all the candidates a show-look 'em all over and size 'em up, and then decide carefully." | Впереди еще целых полтора месяца, нет, почти два - да, верно, почти два... словом, до съезда республиканской партии осталось не меньше шести недель, и, с моей точки зрения, надо без всякой предвзятости отнестись ко всем кандидатам - так сказать, проверить их, послушать, а потом уже обдумать и решить. |
"That's a fact, Mr. Babbitt." | - Это верно, мистер Бэббит! |
"But I'll tell you-and my stand on this is just the same as it was four years ago, and eight years ago, and it'll be my stand four years from now-yes, and eight years from now! | - Но я вам вот что скажу - кстати, я и четыре года назад и восемь лет назад думал так же, - да, и через четыре года, и через восемь лет я от своего не отступлюсь! |
What I tell everybody, and it can't be too generally understood, is that what we need first, last, and all the time is a good, sound business administration!" | Я всем говорю и всем буду втолковывать одно: нам прежде всего, в первую очередь нужно хорошее, здоровое, деловое правительство. |
"By golly, that's right!" | - Ей-богу, ваша правда! |
"How do those front tires look to you?" | - Взгляните-ка на шины, как они - в порядке? |
"Fine! | - В порядке! |
Fine! | У вас все в порядке! |
Wouldn't be much work for garages if everybody looked after their car the way you do." | Нам, механикам, нечего было бы делать, если б все так следили за своими машинами, как вы! |
"Well, I do try and have some sense about it." | - Стараюсь, сам во все вникаю! |
Babbitt paid his bill, said adequately, "Oh, keep the change," and drove off in an ecstasy of honest self-appreciation. | - Бэббит заплатил, бросил, как полагалось: -Сдачи не надо! - и поехал дальше, искренне восхищаясь собой. |
It was with the manner of a Good Samaritan that he shouted at a respectable-looking man who was waiting for a trolley car, | С видом доброго самаритянина он окликнул солидного гражданина на трамвайной остановке: |
"Have a lift?" As the man climbed in Babbitt condescended, "Going clear down-town? | - Подвезти? - и когда тот забрался в машину, Бэббит снисходительно спросил: - В центр? |
Whenever I see a fellow waiting for a trolley, I always make it a practice to give him a lift-unless, of course, he looks like a bum." |