|
Ashtabula Street, 496-J. | Аштабула-стрит, 496. |
K. Dawson to Thomas Mullally, April 17, 15.7 X 112.2, | Дж.К.Доусон - Томасу Маллэли, 17 апреля, площ. 17,7 на 112,2 оцен. |
mtg. $4000 .............Nom | 4000 нал. |
And this morning Babbitt was too disquieted to entertain her with items from Mechanics' Liens, Mortgages Recorded, and Contracts Awarded. | Правда, в это утро Бэббит слишком нервничал и не стал занимать супругу выдержками из объявлений о банковских ссудах, просрочке закладных и заключении контрактов. |
He rose. | Он встал из-за стола. |
As he looked at her his eyebrows seemed shaggier than usual. | И когда он посмотрел на жену, его брови как будто взлохматились еще больше обычного. |
Suddenly: "Yes, maybe-Kind of shame to not keep in touch with folks like the McKelveys. | - Да, - сказал он вдруг, - может, и вправду глупо не поддерживать отношений с такими людьми, как Мак-Келви. |
We might try inviting them to dinner, some evening. | Не пригласить ли нам их как-нибудь пообедать? |
Oh, thunder, let's not waste our good time thinking about 'em! | Нет, к черту, не стоит перед ними пресмыкаться! |
Our little bunch has a lot liver times than all those plutes. | Наша компания во сто раз веселей всех этих плутократов! |
Just compare a real human like you with these neurotic birds like Lucile McKelvey-all highbrow talk and dressed up like a plush horse! | Возьми хоть себя - настоящий живой человек, а не кривляка-неврастеничка вроде Люсиль Мак-Келви - одни ученые разговоры, и разряжена, как цирковая лошадь! |
You're a great old girl, hon.!" | Ты у меня душенька! |
He covered his betrayal of softness with a complaining: | И чтобы замять неожиданное проявление чувств, он добавил: |
"Say, don't let Tinka go and eat any more of that poison nutfudge. | - Ради бога, не позволяй Тинке объедаться ореховой халвой! |
For Heaven's sake, try to keep her from ruining her digestion. | Это для нее - яд! |
I tell you, most folks don't appreciate how important it is to have a good digestion and regular habits. | Не давай ты ей портить желудок, ради Христа! |
Be back 'bout usual time, I guess." | Сколько раз я говорил - люди не понимают, как важно иметь хорошее пищеварение и регулярный стул. |
He kissed her-he didn't quite kiss her-he laid unmoving lips against her unflushing cheek. | Ну, я вернусь, как всегда. |
He hurried out to the garage, muttering: | Он поцеловал ее, вернее, не поцеловал, а приложился неподвижными губами к ее холодной щеке. |
"Lord, what a family! | И, уходя в гараж, пробормотал: |