|
But Babbitt could not abide it. | Но Бэббит не выдержал. |
He grunted. | Он читал и фыркал. |
He wrinkled the newspaper. | Он смял газету. |
He protested: | Он возмутился. |
"Can you beat it! | - Это уж слишком! |
I'm willing to hand a lot of credit to Charley McKelvey. | Конечно, я не отрицаю, что Чарли Мак-Келви умеет жить. |
When we were in college together, he was just as hard up as any of us, and he's made a million good bucks out of contracting and hasn't been any dishonester or bought any more city councils than was necessary. | Я его знаю, вместе учились, он был таким же голодранцем, как мы все, а потом заработал миллион чистоганом на подрядах, хотя жульничал и давал взятки городским чинам не больше, чем следовало. |
And that's a good house of his-though it ain't any 'mighty stone walls' and it ain't worth the ninety thousand it cost him. | И дом у него хороший - хотя никаких "мощных каменных стен" там нет, и он не стоит тех девяноста тысяч, которые Чарли за него выложил. |
But when it comes to talking as though Charley McKelvey and all that booze-hoisting set of his are any blooming bunch of of, of Vanderbilts, why, it makes me tired!" | Но мне надоела эта болтовня, будто Чарли Мак-Келви и вся его пьяная компания чуть ли не... чуть ли не Вандербильды, ей-богу! |
Timidly from Mrs. Babbitt: "I would like to see the inside of their house though. | - Все-таки хотелось бы побывать у них в доме, -робко заметила миссис Бэббит. |
It must be lovely. | - Наверно, красиво. |
I've never been inside." | Я никогда там не была. |
"Well, I have! Lots of-couple of times. | -А я часто бывал, верней, раза два-три. |
To see Chaz about business deals, in the evening. | Заходил к Чарли по делу. |
It's not so much. | Ничего особенного там нет. |
I wouldn't WANT to go there to dinner with that gang of, of high-binders. | И я ни за что не пошел бы к ним обедать в компании со всякими... со всякими великосветскими олухами. |
And I'll bet I make a whole lot more money than some of those tin-horns that spend all they got on dress-suits and haven't got a decent suit of underwear to their name! | Держу пари, что я больше зарабатываю, чем эти... эти прыгуны, которые только и знают, что напяливать фраки, а у самих приличной пары белья за душой нет. |
Hey! | Ого! |
What do you think of this!" | Послушай! Что ты на это скажешь? |
Mrs. Babbitt was strangely unmoved by the tidings from the Real Estate and Building column of the Advocate-Times: | Но миссис Бэббит вполне равнодушно прослушала объявление из "Адвокат-таймса" о продаже недвижимости: |