Бэббит | страница 19



It bore its strength lightly as a tall soldier.Как великан войн, оно легко несло свою силу.
As Babbitt stared, the nervousness was soothed from his face, his slack chin lifted in reverence.И пока Бэббит глядел на башню, на лице его сглаживались следы раздражения, и в благоговейном созерцании он поднял безвольно опущенный подбородок.
All he articulated wasОн только пробормотал:
"That's one lovely sight!" but he was inspired by the rhythm of the city; his love of it renewed."Одно удовольствие смотреть!" - но город вдохновлял его своим ритмом, и смотрел он на него с любовью.
He beheld the tower as a temple-spire of the religion of business, a faith passionate, exalted, surpassing common men; and as he clumped down to breakfast he whistled the balladБашня небоскреба казалась ему колокольней храма, где ту религию, имя которой - Бизнес, исповедовали с верой страстной и возвышенной, доступной лишь посвященным. И, входя в столовую, он мурлыкал припев старой песни:
"Oh, by gee, by gosh, by jingo" as though it were a hymn melancholy and noble."Та-ра-ри-ра, та-ра-ти-та!" - как будто это был гимн, грустный и торжественный.
CHAPTER II2
RELIEVED of Babbitt's bumbling and the soft grunts with which his wife expressed the sympathy she was too experienced to feel and much too experienced not to show, their bedroom settled instantly into impersonality.Когда умолкло ворчание Бэббита и невнятное похмыкивание его жены, которым она выражала сочувствие, - хотя долгий опыт отучил ее сочувствовать, но зато еще более долгий опыт приучил всегда поддакивать, - их спальня сразу стала безличной, похожей на все другие спальни.
It gave on the sleeping-porch.Комната эта выходила на закрытую веранду.
It served both of them as dressing-room, and on the coldest nights Babbitt luxuriously gave up the duty of being manly and retreated to the bed inside, to curl his toes in the warmth and laugh at the January gale.В спальне они оба одевались, а в холодные ночи Бэббит с наслаждением отказывался от всякой закалки на веранде и забирался в свою кровать в спальне, сворачиваясь калачиком в тепле и подсмеиваясь над январскими холодами.
The room displayed a modest and pleasant color-scheme, after one of the best standard designs of the decorator who "did the interiors" for most of the speculative-builders' houses in Zenith.Спальня была выдержана в приятных мягких тонах и обставлена по стандартным эскизам одного из лучших декораторов, который "отделывал" почти все собственные дома в Зените.