Бэббит | страница 10



Но впервые за много недель жена его настолько задела, что он даже посмотрел на нее.
Myra Babbitt-Mrs. George F. Babbitt-was definitely mature.Майру Бэббит, миссис Джордж Ф.Бэббит, - иначе, как перезрелой, назвать было трудно.
She had creases from the corners of her mouth to the bottom of her chin, and her plump neck bagged.От углов рта к подбородку шли морщинки, полная шея отвисла.
But the thing that marked her as having passed the line was that she no longer had reticences before her husband, and no longer worried about not having reticences.Но больше всего ее возраст подчеркивало явное отсутствие стеснения перед мужем и то, что ее самое это ничуть не смущало.
She was in a petticoat now, and corsets which bulged, and unaware of being seen in bulgy corsets.Сейчас она стояла перед ним в нижней юбке и корсете, из которого складками выпирало тело, и даже не замечала, что корсет ей тесен.
She had become so dully habituated to married life that in her full matronliness she was as sexless as an anemic nun.Она настолько привыкла к семейной жизни, что при всей своей женственности стала бесполой, как бескровная монашка.
She was a good woman, a kind woman, a diligent woman, but no one, save perhaps Tinka her ten-year-old, was at all interested in her or entirely aware that she was alive.Женщина она была добрая, славная, работящая, но никто, кроме, пожалуй, Тинки, их десятилетней дочери, не интересовался ею и даже не замечал ее существования.
After a rather thorough discussion of all the domestic and social aspects of towels she apologized to Babbitt for his having an alcoholic headache; and he recovered enough to endure the search for a B.V.D. undershirt which had, he pointed out, malevolently been concealed among his clean pajamas.После довольно придирчивого обсуждения полотенечного вопроса с обеих точек зрения - как семейной, так и общественной, - она попросила у Бэббита прощения за то, что у него с похмелья болит голова, а он настолько пришел в себя, что даже позволил ей поискать его сетчатую рубашку, которую, как он едко заметил, кто-то нарочно засунул под чистые пижамы.
He was fairly amiable in the conference on the brown suit.Он совсем смягчился, когда стали обсуждать вопрос о его коричневом костюме.
"What do you think, Myra?"-Так как же, Майра?
He pawed at the clothes hunched on a chair in their bedroom, while she moved about mysteriously adjusting and patting her petticoat and, to his jaundiced eye, never seeming to get on with her dressing.