Но впервые за много недель жена его настолько задела, что он даже посмотрел на нее. |
Myra Babbitt-Mrs. George F. Babbitt-was definitely mature. | Майру Бэббит, миссис Джордж Ф.Бэббит, - иначе, как перезрелой, назвать было трудно. |
She had creases from the corners of her mouth to the bottom of her chin, and her plump neck bagged. | От углов рта к подбородку шли морщинки, полная шея отвисла. |
But the thing that marked her as having passed the line was that she no longer had reticences before her husband, and no longer worried about not having reticences. | Но больше всего ее возраст подчеркивало явное отсутствие стеснения перед мужем и то, что ее самое это ничуть не смущало. |
She was in a petticoat now, and corsets which bulged, and unaware of being seen in bulgy corsets. | Сейчас она стояла перед ним в нижней юбке и корсете, из которого складками выпирало тело, и даже не замечала, что корсет ей тесен. |
She had become so dully habituated to married life that in her full matronliness she was as sexless as an anemic nun. | Она настолько привыкла к семейной жизни, что при всей своей женственности стала бесполой, как бескровная монашка. |
She was a good woman, a kind woman, a diligent woman, but no one, save perhaps Tinka her ten-year-old, was at all interested in her or entirely aware that she was alive. | Женщина она была добрая, славная, работящая, но никто, кроме, пожалуй, Тинки, их десятилетней дочери, не интересовался ею и даже не замечал ее существования. |
After a rather thorough discussion of all the domestic and social aspects of towels she apologized to Babbitt for his having an alcoholic headache; and he recovered enough to endure the search for a B.V.D. undershirt which had, he pointed out, malevolently been concealed among his clean pajamas. | После довольно придирчивого обсуждения полотенечного вопроса с обеих точек зрения - как семейной, так и общественной, - она попросила у Бэббита прощения за то, что у него с похмелья болит голова, а он настолько пришел в себя, что даже позволил ей поискать его сетчатую рубашку, которую, как он едко заметил, кто-то нарочно засунул под чистые пижамы. |
He was fairly amiable in the conference on the brown suit. | Он совсем смягчился, когда стали обсуждать вопрос о его коричневом костюме. |
"What do you think, Myra?" | -Так как же, Майра? |
He pawed at the clothes hunched on a chair in their bedroom, while she moved about mysteriously adjusting and patting her petticoat and, to his jaundiced eye, never seeming to get on with her dressing. |