- Он рылся в груде одежды, брошенной на кресло в спальне, а Майра расхаживала по комнате, каким-то непонятным образом прилаживая и расправляя нижнюю юбку, и Бэббит смотрел на нее желчным взглядом - ему казалось, что она век не кончит одеваться. |
"How about it? Shall I wear the brown suit another day?" | - Надеть мне сегодня опять коричневый костюм или нет? |
"Well, it looks awfully nice on you." | - Он тебе очень к лицу! |
"I know, but gosh, it needs pressing." | - Знаю, но, понимаешь, пора бы его выгладить. |
"That's so. | - Это-то верно. |
Perhaps it does." | Пожалуй, пора. |
"It certainly could stand being pressed, all right." | - Да, не мешает его выгладить, не мешает. |
"Yes, perhaps it wouldn't hurt it to be pressed." | - Да, надо бы его отдать выгладить. |
"But gee, the coat doesn't need pressing. | - Но пиджак-то можно не гладить! |
No sense in having the whole darn suit pressed, when the coat doesn't need it." | На кой же черт отдавать в глажку весь костюм, когда пиджак вовсе и не надо гладить. |
"That's so." | - Правда, как будто незачем. |
"But the pants certainly need it, all right. | - Но брюки-то отгладить нужно, очень нужно. |
Look at them-look at those wrinkles-the pants certainly do need pressing." | Ты только погляди - видишь, как они измялись. Нет, брюки обязательно надо отгладить. |
"That's so. | - Да, надо. |
Oh, Georgie, why couldn't you wear the brown coat with the blue trousers we were wondering what we'd do with them?" | Слушай, Джорджи, а почему бы тебе не надеть к коричневому пиджаку те синие брюки, которые мы не знали, куда девать? |
"Good Lord! | - Фу-ты господи! |
Did you ever in all my life know me to wear the coat of one suit and the pants of another? | Да разве ты когда-нибудь в жизни видела, чтобы я надел брюки от одного костюма, а пиджак от другого? |
What do you think I am? | Кто я, по-твоему, такой? |
A busted bookkeeper?" | Проворовавшийся бухгалтер, что ли? |
"Well, why don't you put on the dark gray suit to-day, and stop in at the tailor and leave the brown trousers?" | - Ну хорошо, а почему бы тебе не надеть сегодня темно-серый костюм, а по дороге занести портному коричневые брюки? |
"Well, they certainly need-Now where the devil is that gray suit? | - Да, безусловно, не мешает их... а, черт, да где же этот серый костюм? |
Oh, yes, here we are." | Ага, вот он! |
He was able to get through the other crises of dressing with comparative resoluteness and calm. | Дальше одеванье пошло уже гораздо быстрее и спокойнее. |
His first adornment was the sleeveless dimity B.V.D. undershirt, in which he resembled a small boy humorlessly wearing a cheesecloth tabard at a civic pageant. |