Так воспользуйтесь услугами "Детоправов"! |
We will cart away your child and return him/her loving, obedient, docile, and easily satisfied-and we will do this without screwing up one bit of his/her individuality, initiative, and aggressiveness, so help us God.'" | Мы увезем вашего ребенка и вернем его/ее любящим/ей, покорным/ой, смирным/ой и нетребовательным/ой - и все это без ущерба для его/ее личности, инициативы и агрессивности, помоги нам Бог. |
"They sound like they give a damn," Elva said. | - Звучит чертовски серьезно, - заметила Эльва. |
"Funny you should say that," Elroy said. | - Забавно, что ты это заметила, - пробормотал Элрой. |
"Right down here at the bottom of their ad, it says, | - Тут внизу так и сказано: |
' Believe us-we give a damn!'" | "Поверьте - мы чертовски серьезны". |
"That clinches it," Elva said. | - Это решает дело, - заявила Эльва. |
"Call them!" | - Звони! |
Elixir was carted away, and the Elroys celebrated their newfound freedom by calling up Instant Real Friends and throwing a party with the help of Perry and Penny, the Party People. | Эликсир увезли, и Элрои отпраздновали обретение свободы, позвонив в фирму "Настоящие Друзья на Пороге" и закатив пирушку с Виктором и Викки, Вечериночками. |
Onward the Elroys plunged, along the rocky trail of self-transcendence. | Все дальше Элрои шли по суровой тропе самосовершенствования. |
Unfortunately this involved a clash of interests. | К сожалению, это вызвало конфликт интересов. |
Mr. Elroy was pursuing Higher Matters through Mindpower. | Мистер Элрой стремился к Высоким Материям при помощи Силы Разума. |
Elva still sought consummation in the veritable flesh. | Эльва все еще искала совершенства в бренной плоти. |
They fought about which item in the Directory they should opt for next. | Начался спор о том, по какому из номеров Справочника звонить. |
Since they had both taken the Supreme Communication Foundation's Quickie Course in Inexorable Persuasiveness, they were both terrific arguers. | Поскольку оба супруга прошли ускоренные курсы в Фонде совершенного общения, спорщиками оба были искусными. |
But they got on each other's nerves because they were both terrible listeners. | А так как слушать друг друга они еще не научились, то очень действовали друг другу на нервы. |
Their relationship fell apart. Stubbornly, neither of them would go to Relationship Repairers. | Отношения их разваливались, но в "Починку браков" супруги не звонили из упрямства. |
In fact, Elva defiantly joined Negatherapeutics, whose intriguing slogan was |