Первое время, когда летали на космических кораблях, снабженных двигателем Миккельсона, у путешественников уходило лет по двадцать-тридцать на то, чтобы протащиться от одной звездной системы до другой. |
The newer ships were powered by GM subspatial torque converters, and made the same journey in a matter of months. | Более современные звездолеты, оборудованные гиперпространственными вихревыми конвертерами, затрачивали на такой же путь всего несколько месяцев. |
The stay-at-homes, being socially adjusted, bewailed the loss of anyone, but they welcomed the additional breeding room. | Оставшись на родине, будучи людьми социально устойчивыми, оплакивали разлуку, но утешались тем, что смогут несколько расширить жесткие рамки лимитированного деторождения. |
In his twenty-seventh year, Danton decided to leave Earth and take up pioneering. | Дантону шел двадцать седьмой год, когда он решил покинуть Землю и сталь пионером. |
It was a tearful day when he gave his breeding certificate to his best friend, Al Trevor. | Невесело было на душек у него в тот день, когда он передал сертификат на право увеличения потомства своему лучшему другу Элу Тревору. |
"Gee, Edward," Trevor said, turning the precious little certificate over and over in his hands, "you don't know what this means to Myrtle and me. We always wanted two kids. | - Ах, Эдвард, Эдвард, - говорил растроганный Тревор, вертя в руках драгоценную бумажку, - ты и не представляешь, как ты много для нас сделал. Мы с Миртл всегда хотели иметь двух ребятишек. |
Now because of you-" | И вот благодаря тебе... |
"Forget it," said Danton. | - Оставим это, - ответил Дантон. |
"Where I'm going, I won't need any breeding permit. | - Там, где я буду, мне не понадобится разрешение на право иметь детей. |
As a matter of fact, I'll probably find it impossible to breed," he added, the thought having just struck him. | Да и вообще, - добавил он, вдруг пораженный новой мыслью, - вовсе не уверен, что смогу там осуществить такое право. |
"But won't that be frustrating for you?" Al asked, always solicitous for his friend's welfare. | - Но ведь это ужасно, - сказал Эл, который всегда принимал близко к сердцу дела своего друга. |
"I guess so. | - Очевидно. |
Maybe after a while, though, I'll find a girl pioneer. | Впрочем, может быть, со временем я встречу в тех краях какую-нибудь девушку из пионеров. |
And in the meantime, there's always sublimation." | А пока к моим услугам сублимация. |
"True enough. | - Тоже верно. |
What substitute have you selected?" |