|
He was liable to weary after only a few hours of Mass Dancing, when the fun was just beginning. | Когда затевали "станьте в круг", он выдыхался буквально через через несколько часов, к тому времени, как все остальные только начинали входить в раж. |
At Twelve-hand Bridge, Danton's attention frequently wandered and he would be forced to ask for a recount of the bidding, to the disgust of the other eleven players. | При игре в бридж для двенадцати партнеров Дантон часто отвлекался и, к возмущению остальных одиннадцати игроков, вдруг начинал выяснять, на чем остановилась торговля. |
And he was impossible at Subways. | И уж совсем невыносим он был в "подземке". |
He tried hard to master the spirit of that classic game. | Не жалея усилий, старался Дантон проникнуться духом этой классической игры. |
Locked arm in arm with his teammates, he would thrust forward into a subway car, trying to take possession before another team could storm in the opposite doors. | Схватив за руки товарищей, он стремительно врывался в вагон подземки, дабы захватить его прежде, чем в противоположные двери ринется противник. |
His group captain would shout, "Forward, men! | - Вперед, ребята! - орал капитан. |
We're taking this car to Rockaway!" | - Захватим-ка вагон для Рокэвея? |
And the opposing group captain would scream back, | А капитан противника вопил: |
"Never! | - Нет, дудки! |
Rally, boys! | Навалитесь, мальчики! |
It's Bronx Park or bust!" | Бронкс Парк, и никаких гвоздей! |
Danton would struggle in the close-packed throng, a fixed smile on his face, worry lines etched around his mouth and eyes. | Страдальчески сморщившись, с застывшей улыбкой, Дантон ворочался в гуще толпы. |
His girl friend of the moment would say, "What's wrong, Edward? | - В чем дело, Эдвард? - любопытствовала очередная подружка. |
Aren't you having fun?" | - Разве тебе не весело? |
"Sure I am," Danton would reply, gasping for breath. | - Весело, конечно, - задыхаясь, отвечал Дантон. |
"But you aren't!" the girl would cry, perplexed. | - Но я вижу, что нет! - в изумлении вскрикивала девушка. |
"Don't you realize, Edward, that this is the way our ancestors worked off their aggressions? | - Ты разве не знаешь, что таким способом наши предки давали разрядку своей агрессивности? |
Historians say that the game of Subways averted an all-out hydrogen war. | Историки утверждают, что благодаря подземке человечество избегло тотальной водородной войны. |
We have those same aggressions and we, too, must resolve them in a suitable social context." |