Вдруг слушатели станут хохотать не так заразительно или вообще прекратят смеяться? |
It's his only hold on our approval. | Ведь это единственное, чем он может вызвать у нас одобрение. |
Without it, he'll be alone and then what would happen to him? | Без этого он окажется в одиночестве, и что же тогда с ним будет? |
After all, Trask, he's one of the dozen men mankind can't do without. | В конце концов он - один из дюжины людей, без которых человечеству никак не обойтись. |
We can't let anything happen to him. | Нельзя допустить, чтобы с ним что-то случилось. |
I don't mean just physical things. | Я имею в виду не только физические травмы. |
We can't even let him get too unhappy. | Нельзя позволить ему впасть в меланхолию. |
Who knows how that might affect his intuition?" | Кто знает, как плохое настроение отразится на его интуиции? |
"Well, has he started repeating himself?" | - А что, он начал повторяться? |
"Not as far as I know, but I think he thinks he has." | - Насколько мне известно, нет, но, по-моему, он считает, что начал. |
"Why do you say that?" | - Почему вы так думаете? |
"Because I've heard him telling jokes to Multivac." | - Потому что я подслушал, как он рассказывает анекдоты Мултиваку. |
"Oh, no." | - Не может быть. |
"Accidentally! | - Совершенно случайно. |
I walked in on him and he threw me out. | Вошел без стука, и Меерхоф меня выгнал. |
He was savage. | Он был вне себя. |
He's usually good-natured enough, and I consider it a bad sign that he was so upset at the intrusion. | Обычно он добродушен, и мне кажется, такое бурное недовольство моим внезапным появлением - дурной признак. |
But the fact remains that he was telling a joke to Multivac, and I'm convinced it was one of a series." | Но факт остается фактом: Меерхоф рассказывал Мултиваку анекдот, да к тому же, я убежден, не первый и не последний. |
"But why?" | - Но зачем? |
Whistler shrugged and rubbed a hand fiercely across his chin. | Уистлер пожал плечами, яростно растер подбородок. |
"I have a thought about that. | - Вот и меня это озадачило. |
I think he's trying to build up a store of jokes in Mul-tivac's memory banks in order to get back new variations. | Я думаю, Меерхоф хочет аккумулировать запас анекдотов в памяти Мултивака, чтобы получать от него новые вариации. |
You see what I mean? | Вам понятна моя мысль? |
He's planning a mechanical jokester, so that he can have an infinite number of jokes at hand and never fear running out." | Он намерен создать кибернетического остряка, чтобы располагать анекдотами в неограниченном количестве и не бояться, что запас когда-нибудь истощится. |