"Why not?" | - А почему бы и нет? |
"Were you?" | - Мултиваку? |
"Yes." | >- Да |
"Why?" | - Зачем? |
Meyerhof stared the other down. | Меерхоф смерил Уистлера взглядом. |
"I don't have to account to you. | - Не собираюсь перед вами отчитываться. |
Or to anyone." | И вообще ни перед кем не собираюсь. |
"Good Lord, of course not. | - Боже упаси, ну конечно, вы и не обязаны. |
I was curious, that's all. ... But then, if you're working, I'll leave." | Я просто полюбопытствовал, вот и все... Но если вы заняты, я пойду. |
He looked about once more, frowning. | Нахмурясь, Уистлер еще раз огляделся по сторонам. |
"Do so," said Meyerhof. | - Ступайте, - сказал Меерхоф. |
His eyes followed the other out and then he activated the operations signal with a savage punch of his finger. | Он взглядом проводил Уистлера до самой двери, а потом свирепо ткнул пальцем в кнопку - включил сигнал "Не мешать". |
He strode the length of the room and back, getting himself in hand. | Меерхоф шагал взад-вперед по комнате, стараясь взять себя в руки. |
Damn Whistler! | Черт бы побрал Уистлера! |
Damn them all! | Черт бы побрал их всех! |
Because he didn't bother to hold those technicians, analysts and mechanics at the proper social distance, because he treated them as though they, too, were creative artists, they took these liberties. | Только из-за того, что Меерхоф не дает себе труда держать техников, аналитиков в механиков на подобающей дистанции, обращается с ними, будто они тоже люди творческого труда, они и позволяют себе вольности. |
He thought grimly: They can't even tell jokes decently. | "А сами толком и анекдота рассказать не умеют", - мрачно подумал Меерхоф. |
And instantly that brought him back to the task in hand. | Эта мысль мгновенно вернула его к текущей задаче. |
He sat down again. | Он снова уселся. |
Devil take them all. | Ну их всех к дьяволу. |
He threw the proper Multivac circuit back into operation and said, | Он активировал соответствующую цепь Мултивака и сказал: |
"The ship's steward stopped at the rail of the ship during a particularly rough ocean crossing and gazed compassionately at the man whose slumped posi-tion over the rail and whose intensity of gaze toward the depths betokened all too well the ravages of seasickness. | - Во время особенно сильной качки стюард остановился у борта и с состраданием посмотрел на пассажира, который перегнулся через перила и всей своей позой, а также тем, как напряженно вглядывался он в океанскую пучину, являл зрелище жесточайших мук морской болезни. |