Остряк | страница 2



Whistler shrugged.Уистлер пожал плечами.
He wore his white lab coat with his fists pressing down within its pockets and creasing it into tense vertical lines.На нем был белый халат, руки он держал в карманах, отчего на ткани образовались вертикальные складки.
"I knocked.- Я постучался.
You didn't answer.Вы не ответили.
The operations signal wasn't on."А сигнал "Не мешать" погашен.
Meyerhof grunted.Меерхоф что-то промычал.
It wasn't at that.Сигнал и вправду не был включен.
He'd been thinking about this new project too intensively and he was forgetting little details.Поглощенный новым исследованием, Меерхоф забывал о мелочах.
And yet he could scarcely blame himself for that.И все же ему не в чем было себя упрекнуть.
This thing was impor-tant.Дело-то важное.
He didn't know why it was, of course.Почему важное, он, разумеется, не знал.
Grand Masters rarely did.Гроссмейстеры редко это знают.
That's what made them Grand Masters; the fact that they were beyond reason.Оттого-то они и гроссмейстеры, что действуют по наитию.
How else could the human mind keep up with that ten-mile-long lump of solidified reason that men called Multivac, the most complex computer ever built?А как еще может человеческий мозг угнаться за сгустком разума пятнадцатикилометровой длины, называемым Мултивак, - за самой сложной на свете вычислительной машиной?
Meyerhof said, "I am working.- Я работаю, - сказал Меерхоф.
Is there something important on your mind?"- У вас что-нибудь срочное?
"Nothing that can't be postponed.- Потерпит.
There are a few holes in the answer on the hyperspatial-" Whistler did a double take and his face took on a rueful look of uncertainty.Я обнаружил пробелы в ответах о гиперпространственном...- С некоторым запозданием на лице Уистлера отразилась богатая гамма эмоций, завершившаяся унылой миной неуверенности.
"Working?"- Работаете?
"Yes.>- Да-
What about it?"А что тут особенного?
"But-" He looked about, staring into the crannies of the shallow room that faced the banks upon banks of relays that formed a small portion of Multivac.- Но ведь... Уистлер огляделся по сторонам, обведя взглядом всю небольшую комнату, загроможденную бесчисленными реле - ничтожно малой частью Мултивака.
"There isn't anyone here at that."- Здесь ведь никого нет.
"Who said there was, or should be?"- А кто говорит, что здесь кто-то есть или должен быть?
"You were telling one of your jokes, weren't you?"- Вы рассказывали очередной анекдот, не так ли?