|
| The senior analyst looked at him coldly. | Старший аналитик посмотрел на него холодно. | 
| "Multivac says so. | - Так утверждает Мултивак. | 
| It's all that can be said so far. | Пока больше ничего нельзя прибавить. | 
| It has pointed out the real jokesters of the universe, and if we want to know more, the matter will have to be followed up." | Он выявил подлинных остряков вселенной, а если мы хотим узнать больше, дело надо расследовать. | 
| He added in a whisper, "If anyone dares follow it up." | - И шепотом прибавил: - Если кто-нибудь дерзнет его расследовать. | 
| Grand Master Meyerhof said suddenly, "I asked two questions, you know. | - Я ведь предлагал два вопроса, - неожиданно сказал гроссмейстер Меерхоф. | 
| So far only the first has been answered. | - Пока что Мултивак ответил только на первый. | 
| I think Multivac has enough data to answer the second." | По-моему, он располагает достаточно полной информацией, чтобы ответить и на второй. | 
| Whistler shrugged. | Уистлер пожал плечами. | 
| He seemed a half-broken man. | Он казался сломленным человеком. | 
| "When a Grand Mas-ter thinks there is enough data," he said, "I'll make book on it. | - Если гроссмейстер считает, что информация полная, - сказал он, - то можно головой ручаться. | 
| What is your second question?" | Какой там второй вопрос? | 
| "I asked this. | - Я спросил: | 
| What will be the effect on the human race of discovering the answer to my first question?" | "Что произойдет, если человечество узнает, какой ответ получен на мой первый вопрос?" | 
| "Why did you ask that?" demanded Trask. | - А почему вы это спросили? - осведомился Траск. | 
| "Just a feeling that it had to be asked," said Meyerhof. | - Просто чувствовал, что надо спросить, - пояснил Меерхоф. | 
| Trask said, "Insane. It's all insane," and turned away. | - Безумие. Сплошное безумие, - сказал Траск и отвернулся. | 
| Even he himself felt how strangely he and Whistler had changed sides. | Он и сам ощущал, как диаметрально изменились позиции его и Уистлера. | 
| Now it was Trask crying insanity. | Теперь Траск обвинял всех в безумии. | 
| Trask closed his eyes. | Он закрыл глаза. | 
| He might cry insanity all he wished, but no man in fifty years had doubted the combination of a Grand Master and Multivac and found his doubts verified. | Можно обвинять в безумии кого угодно, но за пятьдесят лет еще никто не усомнился в непогрешимости содружества гроссмейстер -Мултивак без того, чтобы сомнения тут же развеялись. | 
| Whistler worked silently, teeth clenched. | Уистлер работал в молчании, стиснув зубы. | 
| He put Multivac and its subsid-iary machines through their paces again. |