|
"All comedy writers," he said, "work by twisting old jokes to new purposes. | - Все авторы комедий, - заявил он, -приспосабливают старые остроты для новых целей. |
That's well known. | Это давно известно. |
The answer fits." | Ответ сходится. |
"But why?" asked Trask. | - Но почему? - удивился Траск. |
"Why make up the jokes?" | - Зачем было сочинять анекдоты? |
"Multivac says," said Whistler, "that the only purpose that fits all the data is that the jokes are intended to study human psychology. | - Мултивак утверждает, - ответил Уистлер, - что все сведения укладываются в рамки единственной гипотезы: анекдоты служат пособием для изучения людской психологии. |
We study rat psychology by making the rats solve mazes. | Исследуя психологию крыс, мы заставляем крысу искать выход из лабиринта. |
The rats don't know why and wouldn't even if they were aware of what was going on, which they're not. | Она не знает, зачем это делается, и никогда не узнает, даже если бы осознала происходящее, на что она не способна. |
These outer intelligences study man's psychology by noting individual reac-tions to carefully selected anecdotes. | Внеземной разум исследует людскую психологию, наблюдая индивидуальные реакции на тщательно отработанные анекдоты. |
Each man reacts differently. . . . Pre-sumably, these outer intelligences are to us as we are to rats." | Люди реагируют каждый по-своему... Надо полагать, по отношению к нам этот внеземной разум - то же самое, что мы по отношению к крысам. |
He shuddered. | - Он поежился. |
Trask, eyes staring, said, | Траск, вытаращив глаза, пролепетал: |
"The Grand Master said man is the only animal with a sense of humor. | - Гроссмейстер говорит, что человек -единственное животное, обладающее чувством юмора. |
It would seem then that the sense of humor is foisted upon us from without." | Значит, чувством юмора нас наделили извне. |
Meyerhof added excitedly, "And for possible humor created from within, we have no laughter. Puns, I mean." | - А юмор, порожденный самими людьми, не вызывает у нас смеха. Я имею в виду каламбуры,- возбужденно подхватил Меерхоф. |
Whistler said, "Presumably, the extraterrestrials cancel out reactions to spontaneous jokes to avoid confusion." | - Вероятно, внеземной разум во избежание путаницы гасит реакцию на спонтанные шутки. |
Trask said in sudden agony of spirit, "Come on, now, Good Lord, do either of you believe this?" | - Да ну, о господи, будет вам, неужели хоть один из вас этому верит? - во внезапном смятении воскликнул Траск. |