|
Occasionally, Whistler listened, then punched combinations on a com-plex keyboard marked with symbols that looked vaguely mathematical but weren't. A good deal more than an hour's time elapsed. | Прошло больше часа. |
The frown on Whistler's face grew deeper. | Уистлер все суровее хмурил лоб. |
Once, he looked up at the two others and began, | Он перевел взгляд на Меерхофа и Траска, начал было |
"This is unbel-" and turned back to his work. | "Невероя..." и снова углубился в работу. |
Finally, he said hoarsely, | Наконец он хрипло произнес: |
"I can give you an unofficial answer." | - Могу сообщить вам ответ неофициально. |
His eyes were red-rimmed. | - Глаза у него были воспаленные. |
"The official answer awaits complete analysis. | - Официальное сообщение отложим до завершения анализа. |
Do you want it unofficial?" | Согласны на неофициальное? |
"Go ahead," said Meyerhof. | - Давайте, - сказал Меерхоф. |
Trask nodded. | Траск кивнул. |
Whistler darted a hangdog glance at the Grand Master. | Уистлер виновато покосился на гроссмейстера. |
"Ask a foolish question-" he said. Then, gruffly, "Multivac says, extraterrestrial origin." | - Один дурак может задать столько вопросов, что...- сказал он и сипло прибавил: - Мултивак утверждает, будто происхождение анекдотов внеземное. |
"What are you saying?" demanded Trask. | - Что вы несете? - возмутился Траск. |
"Don't you hear me? | - Разве вы не слышите? |
The jokes we laugh at were not made up by any man. | Анекдоты, которые нас смешат, придуманы не людьми. |
Multivac has analyzed all data given it and the one answer that best fits that data is that some extraterrestrial intelligence has composed the jokes, all of them, and placed them in selected human minds at selected times and places in such a way that no man is conscious of having made one up. | Мултивак проанализировал всю полученную информацию, и она укладывается в рамки только одной гипотезы: какой-то внеземной интеллект сочинил все анекдоты и заложил их в умы избранных людей. Происходило это в заданное время, в заданных местах, и ни один человек не сознавал, что он первый рассказывает какой-то анекдот. |
All subsequent jokes are minor variations and adaptations of these grand originals." | Все последующие анекдоты представляют собой лишь незначительные вариации и переделки тех великих подлинников. |
Meyerhof broke in, face flushed with the kind of triumph only a Grand Master can know who once again has asked the right question. | Лицо Меерхофа разрумянилось, глаза сверкнули торжеством, какое доступно лишь гроссмейстеру, когда он - в который раз! - задает удачный вопрос. |