Остряк | страница 16
| - Не знаю, - ответил Меерхоф. | |
| "They felt like the right ones. | - Мне казалось, что нужны именно они. |
| I'm Grand Master, you know." | В конце концов, я ведь гроссмейстер. |
| "Oh, agreed. Agreed." | - Сдаюсь, сдаюсь. |
| "From those jokes and the general philosophy of humor, my first request will be for Multivac to trace the origin of the jokes, if it can. | - Первое задание Мултиваку такое: исходя из этих анекдотов и общей философии юмора, проследить происхождение всех анекдотов. |
| Since Whistler is in on this and since he has seen fit to report it to you, have him down in Analysis day after tomorrow. | Раз уж Уистлер оказался в курсе дела и счел нужным поставить вас в известность, пусть придет послезавтра в аналитическую лабораторию. |
| I think he'll have a bit of work to do." | Думаю, для него там найдется работа. |
| "Certainly. | - Конечно. |
| May I attend, too?" | А мне можно присутствовать? |
| Meyerhof shrugged. | Меерхоф пожал плечами. |
| Trask's attendance was obviously a matter of indiffer-ence to him. | По-видимому, присутствие Траска было ему в высшей степени безразлично. |
| '' Meyerhof had selected the last in the series with particular care. | Последний анекдот серии Меерхоф отбирал с особой тщательностью. |
| What that care consisted of, he could not have said, but he had revolved a dozen possibilities in his mind, and over and over again had tested each for some indefinable quality of meaningfulness. | В чем выразилась эта тщательность, он и сам не мог бы ответить, но перебрал в уме добрый десяток вариантов, снова и снова отыскивая в каждом неуловимые оттенки скрытого смысла. |
| He said, | Наконец он сказал: |
| "Ug, the caveman, observed his mate running to him in tears, her leopard-skin skirt in disorder. | - К пещерному жителю Угу с плачем подбежала его подруга в измятой юбке из леопардовой шкуры. |
| 'Ug,' she cried, distraught, 'do something quickly. | "Уг, - вскричала она горестно, - беги скорее! |
| A saber-toothed tiger has entered Mother's cave. | К маме в пещеру забрался саблезубый тигр. |
| Do something!' | Да беги же скорее!" |
| Ug grunted, picked up his well-gnawed buffalo bone and said, | Уг фыркнул, поднял с земли обглоданную кость буйвола и ответил: |
| 'Why do anything? | "Зачем бежать? |
| Who the hell cares what happens to a saber-toothed tiger?' " | Какое мне дело до того, что станется с саблезубым тигром?" |
| It was then that Meyerhof asked his two questions and leaned back, closing his eyes. | Тут Меерхоф задал машине два вопроса и, закрыв глаза, откинулся на спинку стула. |
Книги, похожие на Остряк