| В них до сих пор говорится о морской болезни, хотя в наш век ее ничего не стоит предотвратить и никого она не беспокоит. |
| Or they'll deal with fortune-giving weighing ma-chines, like the joke I told you, when such machines are found only in antique shops. | Или в анекдоте, что я вам сейчас рассказал, фигурируют весы, предсказывающие судьбу, хотя такой агрегат отыщешь разве что в антикварном магазине. |
| Well, then, who makes up the jokes?" | Так кто же тогда выдумывает анекдоты? |
| Trask said, "Is that what you're trying to find out?" | - Вы это хотите выяснить? - воскликнул Траск. |
| It was on the tip of Trask's tongue to add: Good Lord, who cares? | На языке у него так и вертелось: "О господи, да не все ли равно?" |
| He forced that impulse down. | Но он не дал воли импульсу. |
| A Grand Master's questions were always meaningful. | Вопросы гроссмейстера всегда исполнены глубокого смысла. |
| "Of course that's what I'm trying to find out. | - Разумеется, именно это я и хочу выяснить. |
| Think of it this way. | Рассмотрим вопрос с другой стороны. |
| It's not just that jokes happen to be old. | Дело не только в том, что анекдоты, как правило, стары. |
| They must be old to be enjoyed. | Они и должны быть старыми, иначе они не имеют успеха. |
| It's essential that a joke not be original. | Существенно важно, чтобы анекдот был откуда-то заимствован. |
| There's one variety of humor that is, or can be, original and that's the pun. | Есть категория незаимствованного юмора -каламбуры. |
| I've heard puns that were obviously made up on the spur of the moment. | Мне приходилось слышать каламбуры, явно родившиеся экспромтом. |
| I have made some up myself. | Я и сам каламбурил. |
| But no one laughs at such puns. | Но над каламбурами никто не смеется. |
| You're not supposed to. | Никто и не должен смеяться. |
| You groan. | Принято стонать. |
| The better the pun, the louder the groan. | Чем удачнее каламбур, тем громче стонут. |
| Original humor is not laugh-provoking. | Незаимствованный юмор не вызывает смеха. |
| Why?" | Почему? |
| "I'm sure I don't know." | - Право, не знаю. |
| "All right. | - Ладно. |
| Let's find out. | Давайте выясним. |
| Having given Multivac all the information I thought advisable on the general topic of humor, I am now feeding it selected jokes." | Я ввел в Мултивак всю информацию о юморе вообще, какую считал нужной, и теперь пичкаю его избранными анекдотами. |
| Trask found himself intrigued. | Траск против воли заинтересовался. |