|
"I felt strange, too." | - Я тоже чувствовала себя не в своей тарелке. |
"It shook me up badly," the Rom continued. | - Происшедшее со мной порядком взбудоражило меня, - снова продолжал Ром. |
"But still I didn't give in easily. | И все же я не собирался так легко сдаваться. |
I told myself it was important to stick to my job, give up this inapropos madness. | Я старался убедить себя, что моя работа для меня важнее всего и мне следует поэтому оставить всякие мысли о своем сумасбродстве. |
But I dreamed of you at night, and every inch of my skin ached for you." | Но по ночам я грезил о тебе, и каждый дюйм моей кожи тосковал по тебе. |
"But your skin is made of metal, "Melisande said. | - Но твоя кожа из металла, - заметила Мелисанда. |
"And metal can't feel." | - А металл чувствовать не может. |
"Darling Melisande," the Rom said tenderly, "if flesh can stop feeling, can't metal begin to feel? | - Любимая моя Мелисанда, - с нежностью произнес Ром, - если плоть может перестать чувствовать, разве не может начать чувствовать металл? |
If anything feels, can anything else not feel? | Если кто-то чувствует, разве не может чувствовать другой? |
Didn't you know that the stars love and hate, that a nova is a passion, and that a dead star is just like a dead human or a dead machine? | Разве ты не знаешь, что даже звезды любят и ненавидят, что вновь родившаяся звезда - это взрыв чувств - и что потухшая звезда сравнима с умершим человеком или мертвым механизмом? |
The trees have their lusts, and I have heard the drunken laughter of buildings, the urgent demands of highways..." | И деревья испытывают вожделение, а раз я слышал, как смеются захмелевшие здания и как настойчивы в своих требованиях шоссейные дороги... |
"This is crazy!" Melisande declared. | - Это же безумие! - воскликнула Мелисанда. |
"What wise guy programmed you, anyway?" | - А кстати, какой умник запрограммировал тебя? |
"My function as a laborer was ordained at the factory; but my love is free, an expression of myself as an entity." | - Функции работника были заложены в меня еще на заводе, но моя любовь свободна, в ней я проявляюсь как личность. |
"Everything you say is horrible and unnatural." | - Все, что ты говоришь, ужасно и противоестественно. |
"I am all too aware of that," the Rom said sadly. | - Я и сам понимаю это, и даже слишком хорошо понимаю, - печально сказал Ром. |
"At first I really couldn't believe it. | - Сначала я действительно не мог поверить, что возникшее во мне чувства есть любовь. |