- Чего я никак не пойму, - говорил Марк, - так это почему мужик вроде тебя захотел здесь жить. |
I mean, it's all right for me. | Я вот что имею в виду - для меня тут самое подходящее место. |
No one cares about me, and I never gave much of a damn about anyone. | Никому до меня дела нет, да и мне на прочих, вообще-то говоря, начхать. |
But why you?" | Но ты-то? |
"Here I have a whole world," Charles would reply, "where on Earth I had to share with billions. | - Тут у меня есть целый мир, - отвечал Чарльз, -который на Земле мне пришлось бы делить с миллиардами других. |
I have the stars, bigger and brighter than on Earth. | Есть звезды, крупнее и ярче, чем на Земле. |
I have all space around me, close, like still waters. | А вокруг меня - необъятное пространство, похожее на спокойные воды. |
And I have you, Mark." | И есть ты, Марк. |
"Now, don't go getting sentimental on me-" | - Эй, не становись из-за меня сентиментальным... |
"I'm not. | - А я и не становлюсь. |
Friendship counts. | Дружба важнее всего. |
Love was lost long ago, Mark. | А любовь, Марк, я потерял много лет назад. |
The love of a girl named Martha, whom neither of us ever met. | Любовь девушки по имени Марта, с которой никто из нас двоих не был знаком. |
And that's a pity. | И жаль. |
But friendship remains, and the eternal night." | Но остается дружба, и остается вечная ночь. |
"You're a bloody poet," Mark would say, half admiringly. | - Да ты поэт, черт возьми! - с легким восхищением произносил Марк. |
"A poor poet." | - Бедный поэт. |
Time passed unnoticed by the stars, and the air pump hissed and clanked and leaked. | Текло время, не замечаемое звездами, и воздушный насос шипел, клацал и протекал. |
Mark was fixing it constantly, but the air of Martha became increasingly rare. | Марк чинил его постоянно, но воздух на Марте становился все более разреженным. |
Although Charles labored in the fields, the crops, deprived of sufficient air, died. | И хотя Чарльз не покладая рук трудился на полях, растения медленно умирали. |
Mark was tired now, and barely able to crawl around, even without the grip of gravity. | Марк так устал, что уже едва ковылял с места на место, несмотря на почти полное отсутствие гравитации. |
He stayed in his bunk most of the time. | Большую часть времени он проводил в постели. |
Charles fed him as best as he could, moving on rusty, creaky limbs. | Чарльз кормил его, как мог, с трудом передвигаясь на скрипучих, тронутых ржавчиной конечностях. |
"What do you think of girls?" | - Что ты думаешь о девушках? |
"I never saw a good one yet." |