Мёртвое прошлое | страница 5
"Then good day, sir." | - В таком случае всего хорошего, сэр, - сухо сказал он. |
"Good day, Dr. Potterley. And my sincerest regrets." | - Всего хорошего, профессор Поттерли, и, поверьте, я искренне сожалею. |
He offered his hand and Potterley touched it briefly. | Он протянул руку, и Поттерли вяло ее пожал. |
The historian left, and a touch of the buzzer brought Araman's secretary into the room. He handed her the folder. | Едва историк вышел, как Эремен позвонил секретарше и, когда она появилась, вручил ей папку. |
"These," he said, "may be disposed of." | - Это можно уничтожить, - сказал он. |
Alone again, he smiled bitterly. | Оставшись один, он с горечью улыбнулся. |
Another item in his quarter-century's service to the human race. | Еще одна услуга из тех, которые он уже четверть века оказывает человечеству. |
Service through negation. | Услуга через отказ. |
At least this fellow had been easy to dispose of. | Ну, во всяком случае, с этим чудаком затруднений не было. |
Sometimes academic pressure had to be applied and even withdrawal of grants. | В иных случаях приходилось оказывать давление по месту работы, а иногда и отбирать дотации. |
Five minutes later, he had forgotten Dr. Potterley. Nor, thinking back on it later, could he remember feeling any premonition of danger. | Через пять минут Эремен уже забыл про профессора Поттерли, а когда он впоследствии вспоминал этот день, то неизменно приходил к выводу, что никакие дурные предчувствия его не томили. |
During the first year of his frustration, Arnold Potterley had experienced only that - frustration. | В течение первого года после того, как его впервые постигло это разочарование, Арнольд Поттерли испытывал... только разочарование. |
During the second year, though, his frustration gave birth to an idea that first frightened and then fascinated him. | Однако на втором году из этого разочарования родилась мысль, которая сперва напугала его, а потом увлекла. |
Two things stopped him from trying to translate the idea into action, and neither barrier was the undoubted fact that his notion was a grossly unethical one. | Воплотить эту мысль в дело ему мешали два обстоятельства, но к ним не относился тот несомненный факт, что такие действия были бы вопиющим нарушением этики. |
The first was merely the continuing hope that the government would finally give its permission and make it unnecessary for him to do anything more. | Мешала ему, во-первых, еще не угасшая надежда, что власти в конце концов дадут необходимое разрешение. |
Книги, похожие на Мёртвое прошлое