Мёртвое прошлое | страница 33
| - Ну, вот что: у меня есть возможность кое-что выяснить... | |
| "What is that?" asked Potterley at once. | - Какая возможность? - тотчас осведомился Поттерли. |
| "Never mind. | - Неважно. |
| That's not important. But I may be able to find out enough to tell you whether the government is deliberately suppressing research by chronoscope. | Но мне, может быть, удастся узнать достаточно, чтобы сказать вам, правда ли, что правительство сознательно не допускает работы с хроноскопом. |
| I may confirm the evidence you already have or I may be able to prove that your evidence is misleading. | Я могу либо подтвердить собранные вами данные, либо доказать их ошибочность. |
| I don't know what good it will do you in either case, but it's as far as I can go. | Не берусь судить, что это вам даст как в том, так и в другом случае, но это все, что я могу сделать. |
| It's my limit." | Это мой предел. |
| Potterley watched the young man go finally. | И вот наконец Поттерли проводил своего гостя. |
| He was angry with himself. | Он досадовал на самого себя. |
| Why had he allowed himself to grow so careless as to permit the fellow to guess that he was thinking in terms of a chronoscope of his own. | Проявить такую неосторожность - позволить мальчишке догадаться, что он думает именно о собственном хроноскопе! |
| That was premature. | Это было преждевременно. |
| But then why did the young fool have to suppose that a chronoscope might not exist at all? | Но как смел этот молокосос предположить, что хроноскопа вовсе не существует? |
| It had to exist. | Он должен существовать! |
| It had to. | Должен! |
| What was the use of saying it didn't? | Какой же смысл отрицать это? |
| And why couldn't a second one be built? | И почему нельзя построить еще один? |
| Science had advanced in the fifty years since Sterbinski. | За пятьдесят лет, истекших со смерти Стербинского, наука ушла далеко вперед. |
| All that was needed was knowledge. | Нужно только узнать основные принципы. |
| Let the youngster gather knowledge. | И пусть этим займется Фостер. |
| Let him think a small gathering would be his limit. Having taken the path to anarchy, there would be no limit. | Пусть он думает, что ограничится какими-то крохами. |
| If the boy were not driven onward by something in himself, the first steps would be error enough to force the rest. | Если он не увлечется, то даже этот шаг явится достаточно серьезным проступком, который вынудит его продолжать. |
| Potterley was quite certain he would not hesitate to use blackmail. | В крайнем случае придется прибегнуть к шантажу. |
Книги, похожие на Мёртвое прошлое