|
And above both of them, of course, are the sovereign peoples of Earth." | А они оба, разумеется, ответственны перед суверенными народами Земли. |
Dr. Potterley shook his head. | Профессор Поттерли покачал головой. |
"They're not interested in chronoscopy. | - Они не интересуются хроноскопией. |
I've come to you, sir, because for two years I have been trying to obtain permission to do some time viewing - chronoscopy, that is - in connection with my researches on ancient Carthage. | Я пришел к вам, сэр, потому что вот уже два года я пытаюсь получить разрешение на обзор времени - то есть на хроноскопию - в связи с моими изысканиями по истории древнего Карфагена. |
I can't obtain such permission. | Однако получить разрешение мне не удалось. |
My research grants are all proper. | Дотацию на исследования мне дали в самом законном порядке. |
There is no irregularity in any of my intellectual endeavours and yet -" | Моя интеллектуальная работа протекает в полном соответствии с правилами, и все же... |
"I'm sure there is no question of irregularity," said Araman soothingly. He flipped the thin reproduction sheets in the folder to which Potterley's name had been attached. | - Разумеется, о нарушении правил и речи быть не может, - перебил его Эремен еще более любезным тоном, перебирая тонкие репродукционные листки в папке с фамилией Поттерли. |
They had been produced by Multivac, whose vast analogical mind kept all the department records. | Эти листки были получены с Мультивака, чей обширный аналогический мозг содержал весь архив отдела. |
When this was over, the sheets could be destroyed, then reproduced on demand in a matter of minutes. | После окончания беседы листки можно будет уничтожить, а в случае необходимости репродуцировать вновь за какие-нибудь две-три минуты. |
And while Araman turned the pages, Dr. Potterley's voice continued in a soft monotone. The historian was saying, | Эремен просматривал листки, а в его ушах продолжал звучать тихий, монотонный голос профессора Поттерли: |
"I must explain that my problem is quite an important one. | - Мне следует объяснить, что проблема, над которой я работаю, имеет огромное значение. |
Carthage was ancient commercialism brought to its zenith. | Карфаген знаменовал высший расцвет античной коммерции. |
Pre-Roman Carthage was the nearest ancient analogue to pre-Atomic America, at least insofar as its attachment to trade, commerce and business in general was concerned. | Карфаген доримской эпохи во многом можно сравнить с доатомной Америкой. По крайней мере в том отношении, что он придавал огромное значение ремеслу, коммерции и вообще деловой деятельности. |