- Я очень польщен, что вы обратились ко мне за советом, профессор Поттерли, но дело в том, что я не занимаюсь нейтриникой. |
I can't very well do anything professional in that direction. | В этой области я не профессионал. |
Even stating an opinion would be out of line, and, frankly, I'd prefer that you didn't go into any particulars." | С моей стороны неуместно даже высказать какое-либо мнение, и, откровенно говоря, я предпочел бы, чтобы вы не расспрашивали меня об этом. |
The historian's prim face set hard. | Чопорное лицо историка стало суровым. |
"What do you mean, you're not a neutrinics man? | - Я не понял ваших слов о том, что вы не занимаетесь нейтриникой. |
You're not anything yet. | Вы ведь пока ничем не занимаетесь. |
You haven't received any grant, have you?" | Вам еще не дали никакой дотации, не так ли? |
"This is only my first semester." | - Это же мой первый семестр. |
"I know that. | - Я знаю. |
I imagine you haven't even applied for any grant yet." | Вероятно, вы даже еще не подали заявку на дотацию? |
Foster half-smiled. | Фостер слегка улыбнулся. |
In three months at the university, he had not succeeded in putting his initial requests for research grants into good enough shape to pass on to a professional science writer, let alone to the Research Commission. | За три месяца, проведенных в университете, он так и не сумел привести свою заявку о дотации на научно-исследовательскую работу в мало-мальски приличный вид - ее нельзя было даже вручить для доработки профессиональному писателю при науке, не говоря уже о том, чтобы прямо подать в Комиссию по делам науки. |
(His Department Head, fortunately, took it quite well. | (К счастью, заведующий его кафедрой отнесся к этому вполне терпимо. |
"Take you time now, Foster," he said, "and get your thoughts well organised. Make sure you know your path and where it will lead, for, once you receive a grant, your specialisation will be formally recognised and, for better or for worse, it will be yours for the rest of your career." | "Не торопитесь, Фостер, - сказал он, -поразмыслите над темой, убедитесь, что хорошо знаете свой путь и то, куда он приведет. Ведь едва вы получите дотацию, как тем самым официально закрепите за собой область вашей специализации, и, на радость или на горе, не расстанетесь с ней до конца вашей академической карьеры". |
The advice was trite enough, but triteness has often the merit of truth, and Foster recognised that.) | Этот совет был достаточно банален, однако банальность нередко обладает достоинством истины, и Фостеру это было известно.) |