|
We will find someone who won't care how you look either, or how anyone would look, if only there is the personality fit. | Мы найдем такую, которой будет все равно, как выглядишь ты сам, и не только ты - любой, лишь бы он подходил, как личность. |
What are looks?" | Да и что такое внешность, в конце концов? |
"Absolutely," he said. "I would have known this if I had had more to do with women in my life. | - Ты абсолютно прав, - сказал он. - Я знал бы это, если бы больше общался с женщинами за свою жизнь. |
Of course, thinking about it makes it all plain now." | Конечно, теперь такие мысли кажутся очевидными. |
We always agreed; we thought so like each other. | Мы всегда соглашались. Мы думали очень похоже. |
"We shouldn't have any trouble, now, Milton, if you'll let me ask you questions. | - Теперь у нас не возникло бы проблем, Милтон, если бы ты позволил мне самому задавать вопросы. |
I can see where, in your data bank, there are blank spots and unevennesses." | Сейчас я вижу, где в твоем банке данных остались проблемы и неясности. |
What followed, Milton said, was the equivalent of a careful psychoanalysis. | То, что я потом проделал, Милтон назвал эквивалентом осторожного психоанализа. |
Of course, I was learning from the psychiatric examinations of the 227 women-on all of which I was keeping close tabs. | Конечно. Я многому научился во время психологического обследования 227 женщин - обо всех у меня теперь имелись подробные сведения. |
Milton seemed quite happy. | Милтон выглядел очень довольным. |
He said, | Он сказал: |
"Talking to you, Joe, is almost like talking to another self. | - Говорить с тобой, Джо - почти то же самое, что разговаривать с самим собой. |
Our personalities have come to match perfectly." | Наши личности пришли к полной совместимости. |
"So will the personality of the woman we choose." | - И такой же будет личность женщины, которую мы выберем. |
For I had found her and she was one of the 227 after all. | И тут я нашел ее, она все-таки оказалась среди тех 227. |
Her name was Charity Jones and she was an Evaluator at the Library of History in Wichita. | Ее звали Черити Джонс, она работала регистраторшей в исторической библиотеке в Уичите. |
Her extended data bank fit ours perfectly. | Ее расширенный банк данных полностью совпадал с нашим. |
All the other women had fallen into discard in one respect or another as the data banks grew fuller, but with Charity there was increasing and astonishing resonance. | У всех остальных по мере накопления сведений в банке находились отличия то в одном, то в другом, но с Черити мы достигли удивительного резонанса. |