Сегодня наступил последний день его службы. |
There was no one he cared to say goodbye to. | Не было никого, с кем бы он мог попрощаться. |
There was an enlisted girl he slept with on occasion, but she was no more than that. | Среди высшего офицерского состава была девушка, с которой ему случалось время от времени переспать, но никаких глубоких чувств между ними не было. |
He had no true friends; he wasn't a gregarious man. | У него не было настоящих друзей; он был не слишком общительный человек. |
And he wouldn't have dared to say goodbye to anyone in any case, for although the commander hadn't said so, he knew his forthcoming mission shouldn't be bruited through the ship. | Тем более, что в данном случае он просто не мог себе позволить с кем-то попрощаться, из-за причин секретности, и хотя адмирал ничего об этом не сказала, он знал, что о подобной миссии нельзя было говорить никому на корабле. |
Although he didn't question the rightness or the wrongness of the task to which he'd been arbitrarily assigned, it dawned on him as he lay there on his bunk that he didn't want to die. | Хотя он не задавал себе вопросов о том, правильной или нет была порученная ему миссия, но лежа на своей койке, он ясно понимал, что совсем не хочет умирать. |
That he didn't want to join the long gray ranks of the Honored Dead. | Он совсем не хотел присоединяться к длинной серой череде Почетных Павших. |
While reading of the ancient T'ran wars he had read of the fifteen- and sixteen-year-old Japanese boys who had waited eagerly to board the kaikens and make their way underwater to glorious immolation against the hulls of enemy ships. | Читая книги о древних транских войнах, он находил рассказы о пятнадцати-шестнадцатилетних японских мальчиках, с нетерпением дожидающихся на борту кайкенса своей очереди отправиться в подводное плавание к величественной гибели в момент столкновения с бортом вражеского корабля. |
He didn't feel the way they must have felt, although he'd been similarly inculcated. | Он не испытывал ни тени восторга этих юношей, хотя восторг, очевидно, подразумевался. |
I'm too old, he thought, I've seen too many springs, too many blue-skied summers. | "Я слишком стар, - думал он про себя. - Слишком много раз на моих глазах наступала весна, раскидывалось над головой синее небо лета. |
I've seen trees exchange their paling autumnal dresses for brand-new gowns of white far, far too many times. | Я видел, как одевались деревья осенним убранством и теряли свой побледневший убор, чтобы зима осыпала ветви белыми хлопьями снега. |