Срубить Дерево | страница 9



Then, at 475 feet, he thought he saw her again.А на 475-м футе подъема ему показалось, что он ее увидел снова.
He had just checked his elevation with Wright when he happened to glance toward the trunk.Только что выяснив у Райта, на какой он находится высоте, Стронг случайно взглянул в сторону ствола.
She appeared to be leaning against the bark, her long leg braced on the limb he had just come abreast of.Она стояла там прислонившись спиной к коре, и ее длинные стройные ноги опирались на ветвь, с которой он в этот момент поравнялся.
Tenuous of figure, pixyish of features, golden of hair.Тонкая фигура, сказочное лицо феи, золото волос.
She couldn't have been over twenty feet away.До нее было не более двадцати футов.
"Hold it," he told Wright in a low voice.- Выключите лебедку, - тихо сказал он Райту.
When the lift stopped rising, he unfastened his safety belt and stepped out upon the limb.Когда лифт остановился, он расстегнул спасательный пояс и ступил на ветвью.
The dryad did not move.Дриада не шелохнулась.
He walked toward her slowly.Он медленно направился к ней.
Still she did not move.Она по-прежнему была неподвижна.
He rubbed his eyes to clear them, half-hoping she would not.Он протер глаза, втайне надеясь, что она не исчезнет.
She went on standing where she was, back propped against the trunk, long legs braced on the limb; immobile, statuesque.Она стояла на том же месте, застывшая подобно статуе, спиной к стволу. И ее длинные ноги опирались на ветвь.
She wore a short tunic woven of leaves, held in place by a strap looped over her shoulder; delicate sandals, also woven of leaves, interlaced halfway to her calves.На ней была короткая, сотканная из листьев туника, которая держалась на перекинутой через плечо ленте; изящные сандалии, тоже из листьев, оплели ее ноги до середины икр.
He began to think she was real.Ему начало казаться, что она действительно существует.
Then, without warning, she twinkled out of sight.И в этот самый миг она вдруг угасла.
There was no other phrase for it.Никакое другое слово не могло передать того, что произошло.
She did not walk away or run away or fly away.Она не ушла, не убежала и не улетела.
In the strict sense of the word, she did not even disappear.Строго говоря, она даже не исчезла.
She was simply there one second and not there the next second.Просто она там была, а в следующую секунду ее там не стало.
Strong stood still.Стронг остановился.
The exertion he had expended to gain the limb and walk along it had been negligible, and yet he was sweating.