Вы убеждали себя, что это не более чем шутка; вам было чертовски хорошо известно, что никогда ни на каком дереве, ни на какой планете не спустится к вам по устланной листьями тропе прекрасная фея. |
And yet all the while you were telling yourself that such a thing was never going to happen, you kept wondering in the dark outlands of your mind where common sense had never dared set foot, whether some day it might happen. | И хотя вы непрестанно повторяли себе, что этому никогда не бывать, в самом дальнем, темном уголке вашего сознания, к которому не отважился приблизиться здравый смысл, постоянно жила мысль о том, что, быть может, это все-таки когда-нибудь произойдет. |
All during the voyage in from Earth and all during the ride from the spaceport to the village, they had tossed the joke back and forth. | Этой шуткой они перебрасывались во время полета с Земли и пока ехали из космопорта в деревню. |
There was-if you took credence in Suhre's and Blueskies' and Wright's talk . . . and in his own talk too -at least one dryad living in the last giant tree on Omicron Ceti 18, and what a time they were going to have catching her! | Если верить болтовне Сухра, Блюскиза, Райта... и его собственной, на последнем гигантском дереве Омикрона Сети-18 должна жить по крайней мере одна дриада. И вот будет потеха, когда они ее поймают! |
All right, Strong thought. | Что ж, подумал Стронг. |
You saw her. | Ты ее увидел. |
Now let's see you catch her. | А теперь посмотрим. Как ты ее поймаешь. |
It had been the merest glimpse-no more than a suggestion of curves and color and fairy-face-and as the image faded from his retina, his conviction faded too. | Видение мелькнуло и исчезло - лишь слабый намек на контуры тела, вспышку красок, волшебное лицо, - и вслед за растаявшим образом постепенно растаяла и его уверенность в том, что он видел ее. |
By the time the lift pulled him up into the bower where he'd thought she'd been, he was positive she would not be there. | К тому времени, когда лифт внес его в шатер из листьев, где, как ему казалось, она только что была, он уже не сомневался, что ее там не будет. |
She was not. | Ее не было. |
He noticed that his hands were trembling. | Он заметил, что у него дрожат руки. |
With an effort he steadied them. | Усилием воли он вернул им твердость. |
It was ridiculous to become upset over a prankish play of sunlight on leaf and limb, he told himself. | Смешно так волноваться из-за причуд солнечных бликов на листьях и ветвях, сказал он себе. |