Трудность состояла в том, что ему приходилось делать надрез над колом. И поэтому он вынужден был, подняв руки, держать резак над головой, одновременно следя за тем, чтобы луч шел к стволу под нудным углом. |
It was a tricky operation and demanded good eyesight and excellent judgment. | Для это сложной операции требовалось отличное зрение и безошибочный глазомер. |
Ordinarily Strong possessed both, but today he was tired. | Стронг обладал и тем и другим, но сегодня его сковывала усталость. |
He didn't have any idea quite how tired till he heard Wright shout. | Насколько он устал, он понял лишь тогда, когда до него донесся отчаянный крик Райта. |
It was the bark-prominences that had thrown him off. He realized that instantly. | Тут только он понял, что подвели бугры на коре. |
Instead of using the whole of the visible trunk in estimating his beam-angle, he had used only a limited area and the prominences in that area weren't true. | Вместо того, чтобы рассчитать угол луча, исходя из всей видимой ему поверхности ствола. Он учел лишь его ограниченный участок - эти бугры сбили его с толку. |
However, the realization did him no good: the one hundred and twenty foot section was already toppling towards him, and there was nothing he could do to stop it. | Но было поздно что-либо изменить: на него уже валилось стодвадцатифутовое бревно и он ничем не мог этому воспрепятствовать. |
It was like clinging to the face of a cliff and seeing the entire top section start falling outward in a slow but inevitable arc that would eventually enclose him between earthen jaws. The jaws were wood in this case, but the analogy was basically accurate: the fate of a gnat squeezed between two handfuls of earth differs but little from the fate of a gnat squeezed between two sticks. | Он находился в положении человека, который прильнув к поверхности скалы, видит, как на него начинает падать огромная глыба, отделившаяся от каменного массива, и вот-вот на его теле неизбежно сомкнутся каменные челюсти. |
He felt nothing; terror had not yet had time to take root. | Он не почувствовал страха, он просто не успел осознать весь ужас происходящего. |
He watched wonderingly while the falling section blotted out the sun and turned the fissures between the bark-prominences into dark caves. | С недоумением наблюдал он за тем, как падающая глыба закрыла от него солнце превратив трещины между буграми коры в темные пещеры. |
He listened wonderingly to a voice that he was sure was emanating from his own brain, but which could not be emanating from his own brain because it was too sweet and poignant to have his mind as a source-place. |