Он установил палатку на самой верхней из оставшихся ветвей и попросил Райта прислать ему воды, мыло и полотенце. |
When Wright complied, he stripped, soaped himself thoroughly, and rinsed the soap suds away. | Когда Райт выполнил его просьбу, он разделся догола, хорошенько намылился и смыл пену водой. |
After drying himself, he washed out his clothes in the remaining water and hung them over the campfire. | Вытершись насухо, он в остатке воды выстирал свою одежду и развесил ее над костром. |
He felt better. | Ему стало легче. |
When Wright sent up his supper-another special plate prepared by the mayor's wife-he ate cross-legged before his tent, a blanket wrapped around his shoulders. | Когда Райт прислал ему ужин - еще одно блюдо, специально для него приготовленное женой мэра, - он набросил на плечи одеяло и, усевшись по-турецки у костра, принялся за еду. |
By the time he finished, his clothes were dry, and he put them on. | К тому времени, как он покончил с ужином, платье уже высохло, и он оделся. |
The stars came out. | На небе высыпали звезды. |
He opened the thermo-cup of coffee that had accompanied his meal and smoked a cigarette between sips. | Он открыл чашку-термос, которую ему прислали вместе с едой, и, потягивая кофе, выкурил сигарету. |
He wondered if she would come tonight. | Он думал о том, придет ли она сегодня ночью. |
The night grew chill. | Становилось все холоднее. |
At length the first moon rose, and before long her two silvery sisters came too. | Поднялась первая луна, и вскоре к ней присоединились две ее серебристые сестры. |
Their argent radiance transformed the tree. | Их белоснежное сияние преобразило дерево. |
The limb on which he sat seemed part of a huge configuration of limbs that formed the petals of a massive flower. | Ветви, в том числе и та, на которой он сидел, казались лепестками огромного цветка. |
And then he saw the stubbed and ugly trunk rising out of the flower's center and the metaphorical illusion collapsed. | Но иллюзия эта вмиг развеялась, когда его взгляд упал на поднимавшийся из самой середины этого цветка изуродованный, весь в бугорках ствол. |
But he did not turn his eyes away. | Но он не отвел глаз. |
He stood up instead and faced the trunk and looked up at the cruel caricature he had created. | Встав во весь рост, он повернулся лицом к стволу и взглянул вверх на эту беспощадную карикатуру, созданную его собственными руками. |
Up, up he looked, to where the crest showed dark and lustrous against the sky, as lovely as a woman's hair ... There was a flower tucked in her hair, he noticed; a lonely flower glowing softly in the moonlight. |