Срубить Дерево | страница 34



Он установил палатку на самой верхней из оставшихся ветвей и попросил Райта прислать ему воды, мыло и полотенце.
When Wright complied, he stripped, soaped himself thoroughly, and rinsed the soap suds away.Когда Райт выполнил его просьбу, он разделся догола, хорошенько намылился и смыл пену водой.
After drying himself, he washed out his clothes in the remaining water and hung them over the campfire.Вытершись насухо, он в остатке воды выстирал свою одежду и развесил ее над костром.
He felt better.Ему стало легче.
When Wright sent up his supper-another special plate prepared by the mayor's wife-he ate cross-legged before his tent, a blanket wrapped around his shoulders.Когда Райт прислал ему ужин - еще одно блюдо, специально для него приготовленное женой мэра, - он набросил на плечи одеяло и, усевшись по-турецки у костра, принялся за еду.
By the time he finished, his clothes were dry, and he put them on.К тому времени, как он покончил с ужином, платье уже высохло, и он оделся.
The stars came out.На небе высыпали звезды.
He opened the thermo-cup of coffee that had accompanied his meal and smoked a cigarette between sips.Он открыл чашку-термос, которую ему прислали вместе с едой, и, потягивая кофе, выкурил сигарету.
He wondered if she would come tonight.Он думал о том, придет ли она сегодня ночью.
The night grew chill.Становилось все холоднее.
At length the first moon rose, and before long her two silvery sisters came too.Поднялась первая луна, и вскоре к ней присоединились две ее серебристые сестры.
Their argent radiance transformed the tree.Их белоснежное сияние преобразило дерево.
The limb on which he sat seemed part of a huge configuration of limbs that formed the petals of a massive flower.Ветви, в том числе и та, на которой он сидел, казались лепестками огромного цветка.
And then he saw the stubbed and ugly trunk rising out of the flower's center and the metaphorical illusion collapsed.Но иллюзия эта вмиг развеялась, когда его взгляд упал на поднимавшийся из самой середины этого цветка изуродованный, весь в бугорках ствол.
But he did not turn his eyes away.Но он не отвел глаз.
He stood up instead and faced the trunk and looked up at the cruel caricature he had created.Встав во весь рост, он повернулся лицом к стволу и взглянул вверх на эту беспощадную карикатуру, созданную его собственными руками.
Up, up he looked, to where the crest showed dark and lustrous against the sky, as lovely as a woman's hair ... There was a flower tucked in her hair, he noticed; a lonely flower glowing softly in the moonlight.