Срубить Дерево | страница 33



The sun was blistering now, and he missed the limbs and leaves that had shaded him yesterday. He had to keep moving his saddle-rope to lower and lower stub-crotches, but the length of the lower limbs made moving the limbline unnecessary.Солнце палило нещадно, и сейчас он остро ощущал отсутствие ветвей и листьев, которые давали ему тень вчера.
He was a little awed, despite himself, at their size.Своими размерами нижние ветви внушали ему благоговейный страх.
Even when you knew that the line you were using couldn't break, it was unnerving to watch so thin a cable pull a two- to three-hundred-foot limb from a horizontal to a vertical position and then support if while it was being lowered to the ground.Даже если точно знаешь, что шнур, которым пользуешься, никогда, ни при каких условиях не разорвется, ты все равно не можешь спокойно наблюдать, как такая тонкая нить поднимает в вертикальное положение двухсот- или трехсотфутовую ветвь и, приняв на себя всю ее тяжесть, плавно опускает на землю.
The tree "bled" more and more as his downward progress continued.Чем ниже он спускался, тем сильнее кровоточило дерево.
The "blood" from the upper stubs kept dripping down into the lower branches, smearing limbs and leaves and making his work a nightmare of incarnadine fingers and red-splotched clothing.Кровь, сочившаяся из обрубков, каплями стекала вниз, заливая ветви и листья и превращая его работу в какой-то кошмар из окровавленных пальцев и пропитанной красным одежды.
Several times he came close to giving up, but each time he reminded himself that if he did not finish the job, Suhre, who had drawn the second longest blade of grass, would; and somehow the thought of Suhre's insensitive fingers manipulating the cutter beam was even more unendurable than the "blood."Временами у него уже совсем опускались руки, но каждый раз он напоминал себе, что, если он прервет работу, его место займет Сухр, который вытянул вторую по длине травинку; и почему-то мысль о жестких руках Сухра, вонзающих в дерево луч резака, была для него еще невыносимее, чем этот кровавый потоп.
So he persisted, and when the day was done, he had less than two hundred feet to go.Поэтому он с упорством продолжал делать свое дело, и когда кончился день, ему уже осталось пройти меньше двухсот футов.
He pitched his tent on the topmost lower limb, some five hundred feet down from the crest, and asked Wright to send up water, soap and towels.