|
'I see you've put on your jumper after all,' said Mrs Skinner. | - Я вижу, ты все-таки надела джемпер, - сказала миссис Скиннер. |
They had discussed at luncheon whether Kathleen should wear her jumper or her black chiffon. | За завтраком обсуждался вопрос о том, ехать ли Кэтлин в джемпере или в черной шифоновой блузке. |
The jumper was black and white, and Kathleen thought it rather smart, but it was hardly mourning. | Джемпер был черный с белым, и Кэтлин находила его очень эффектным, но едва ли это могло сойти за траур. |
Millicent, however, was in favour of it. | Однако Миллисент высказалась в пользу джемпера. |
'There's no reason why we should all look as if we'd just come from a funeral,' she said. | - Совсем не обязательно нам всем иметь такой вид, словно мы только что с похорон, - сказала она. |
'Harold's been dead eight months.' | - Ведь после смерти Гарольда прошло уже восемь месяцев. |
To Mrs Skinner it seemed rather unfeeling to talk like that. | Миссис Скиннер была несколько шокирована черствостью этих рассуждений. |
Millicent was strange since her return from Borneo. | Миллисент стала какая-то странная с тех пор, как вернулась с Борнео. |
'You're not going to leave off your weeds yet, darling?' she asked. | - Уж не думаешь ли ты снять вдовий креп раньше времени, милочка? спросила она у дочери. |
Millicent did not give a direct answer. | Миллисент уклонилась от прямого ответа. |
'People don't wear mourning in the way they used,' she said. She paused a little and when she went on there was a tone in her voice which Mrs Skinner thought quite peculiar. | - Теперь траур не так соблюдают, как в прежнее время, - сказала она и немного помолчала. Когда она заговорила опять, миссис Скиннер почудились в ее голосе какие-то необычные нотки. |
It was plain that Kathleen noticed it too, for she gave her sister a curious look. | Видимо, и Кэтлин уловила их, судя по тому, что она удивленно взглянула на сестру. |
'I'm sure Harold wouldn't wish me to wear mourning for him indefinitely.' | - Гарольд, я уверена, не хотел бы, чтобы я вечно носила по нем траур. |
'I dressed early because I wanted to say something to Millicent,' said Kathleen in reply to her mother's observation. | - Я нарочно оделась пораньше, потому что хотела кое о чем поговорить с Миллисент, - сказала Кэтлин в ответ на замечание матери. |
'Oh?' | - О чем же? |
Kathleen did not explain. | Кэтлин промолчала. |
But she put her lists aside and with knitted brows read for the second time a letter from a lady who complained that the committee had most unfairly marked down her handicap from twenty-four to eighteen. |