За час до файфоклока | страница 3



'I see you've put on your jumper after all,' said Mrs Skinner.- Я вижу, ты все-таки надела джемпер, - сказала миссис Скиннер.
They had discussed at luncheon whether Kathleen should wear her jumper or her black chiffon.За завтраком обсуждался вопрос о том, ехать ли Кэтлин в джемпере или в черной шифоновой блузке.
The jumper was black and white, and Kathleen thought it rather smart, but it was hardly mourning.Джемпер был черный с белым, и Кэтлин находила его очень эффектным, но едва ли это могло сойти за траур.
Millicent, however, was in favour of it.Однако Миллисент высказалась в пользу джемпера.
'There's no reason why we should all look as if we'd just come from a funeral,' she said.- Совсем не обязательно нам всем иметь такой вид, словно мы только что с похорон, - сказала она.
'Harold's been dead eight months.'- Ведь после смерти Гарольда прошло уже восемь месяцев.
To Mrs Skinner it seemed rather unfeeling to talk like that.Миссис Скиннер была несколько шокирована черствостью этих рассуждений.
Millicent was strange since her return from Borneo.Миллисент стала какая-то странная с тех пор, как вернулась с Борнео.
'You're not going to leave off your weeds yet, darling?' she asked.- Уж не думаешь ли ты снять вдовий креп раньше времени, милочка? спросила она у дочери.
Millicent did not give a direct answer.Миллисент уклонилась от прямого ответа.
'People don't wear mourning in the way they used,' she said. She paused a little and when she went on there was a tone in her voice which Mrs Skinner thought quite peculiar.- Теперь траур не так соблюдают, как в прежнее время, - сказала она и немного помолчала. Когда она заговорила опять, миссис Скиннер почудились в ее голосе какие-то необычные нотки.
It was plain that Kathleen noticed it too, for she gave her sister a curious look.Видимо, и Кэтлин уловила их, судя по тому, что она удивленно взглянула на сестру.
'I'm sure Harold wouldn't wish me to wear mourning for him indefinitely.'- Гарольд, я уверена, не хотел бы, чтобы я вечно носила по нем траур.
'I dressed early because I wanted to say something to Millicent,' said Kathleen in reply to her mother's observation.- Я нарочно оделась пораньше, потому что хотела кое о чем поговорить с Миллисент, - сказала Кэтлин в ответ на замечание матери.
'Oh?'- О чем же?
Kathleen did not explain.Кэтлин промолчала.
But she put her lists aside and with knitted brows read for the second time a letter from a lady who complained that the committee had most unfairly marked down her handicap from twenty-four to eighteen.