За час до файфоклока | страница 2



That would explain her possession of them and excuse their use.Это будет и объяснением и оправданием.
Everyone had been very kind.Все с таким сочувствием отнеслись к их горю.
Mrs Skinner took a clean handkerchief from a drawer and sprinkled a little eau de Cologne on it.Миссис Скиннер достала из ящика чистый носовой платок и слегка побрызгала на него одеколоном.
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but eau de Cologne was so refreshing.Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает.
She was very nearly ready now, and her eyes wandered out of the window behind her looking-glass.Теперь можно было считать себя почти готовой. Миссис Скиннер перевела глаза с зеркала на окно.
Canon Hey wood had a beautiful day for his garden-party.Прекрасный день выбрал каноник Хейвуд для файфо-клока в саду.
It was warm and the sky was blue; the trees had not yet lost the fresh green of the spring.Совсем тепло, на небе ни облачка, и зеленая листва еще не утратила весенней свежести.
She smiled as she saw her little granddaughter in the strip of garden behind the house busily raking her very own flower-bed.Миссис Скиннер улыбнулась, заметив в садике свою маленькую внучку, которая, вооружась граблями, деловито возилась у отведенной ей цветочной клумбы.
Mrs Skinner wished Joan were not quite so pale, it was a mistake to have kept her so long in the tropics; and she was so grave for her age, you never saw her run about; she played quiet games of her own invention and watered her garden.Очень она бледненькая, Джоэн, нельзя было так долго держать ребенка в тропиках; и потом она не по годам серьезна, никогда не бегает, не резвится, ей бы только поливать свои цветы или играть в какие-то тихие, ею самой придуманные игры.
Mrs Skinner gave the front of her dress a little pat, took up her gloves, and went downstairs.Миссис Скиннер оправила платье на груди, взяла перчатки и пошла вниз.
Kathleen was at the writing-table in the window busy with lists she was making, for she was honorary secretary of the Ladies' Golf Club, and when there were competitions had a good deal to do.Кэтлин сидела за письменным столиком у окна, занятая проверкой каких-то списков; она состояла почетным секретарем клуба любительниц гольфа и во время состязаний ей приходилось очень много трудиться.
But she too was ready for the party.Она тоже была уже совсем готова.