|
That would explain her possession of them and excuse their use. | Это будет и объяснением и оправданием. |
Everyone had been very kind. | Все с таким сочувствием отнеслись к их горю. |
Mrs Skinner took a clean handkerchief from a drawer and sprinkled a little eau de Cologne on it. | Миссис Скиннер достала из ящика чистый носовой платок и слегка побрызгала на него одеколоном. |
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but eau de Cologne was so refreshing. | Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает. |
She was very nearly ready now, and her eyes wandered out of the window behind her looking-glass. | Теперь можно было считать себя почти готовой. Миссис Скиннер перевела глаза с зеркала на окно. |
Canon Hey wood had a beautiful day for his garden-party. | Прекрасный день выбрал каноник Хейвуд для файфо-клока в саду. |
It was warm and the sky was blue; the trees had not yet lost the fresh green of the spring. | Совсем тепло, на небе ни облачка, и зеленая листва еще не утратила весенней свежести. |
She smiled as she saw her little granddaughter in the strip of garden behind the house busily raking her very own flower-bed. | Миссис Скиннер улыбнулась, заметив в садике свою маленькую внучку, которая, вооружась граблями, деловито возилась у отведенной ей цветочной клумбы. |
Mrs Skinner wished Joan were not quite so pale, it was a mistake to have kept her so long in the tropics; and she was so grave for her age, you never saw her run about; she played quiet games of her own invention and watered her garden. | Очень она бледненькая, Джоэн, нельзя было так долго держать ребенка в тропиках; и потом она не по годам серьезна, никогда не бегает, не резвится, ей бы только поливать свои цветы или играть в какие-то тихие, ею самой придуманные игры. |
Mrs Skinner gave the front of her dress a little pat, took up her gloves, and went downstairs. | Миссис Скиннер оправила платье на груди, взяла перчатки и пошла вниз. |
Kathleen was at the writing-table in the window busy with lists she was making, for she was honorary secretary of the Ladies' Golf Club, and when there were competitions had a good deal to do. | Кэтлин сидела за письменным столиком у окна, занятая проверкой каких-то списков; она состояла почетным секретарем клуба любительниц гольфа и во время состязаний ей приходилось очень много трудиться. |
But she too was ready for the party. | Она тоже была уже совсем готова. |